和合本
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;

當代聖經譯本
因為被敵人困在城中,饑餓難熬,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和余剩的兒女;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們被圍困的時候,連最仁慈的男子也要因飢餓而逼得吃自己的兒女,因為沒有東西可吃。他連自己的兄弟,所愛的妻子,或僅存的兒女也不肯分給他們吃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;

CNET中譯本
你們中間柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、