和合本
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。

當代聖經譯本
「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉——你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「敵人圍困你們的城鎮時,你們要因糧荒而吃自己的骨肉,就是上主─你們的上帝賜給你們的兒女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你上帝所賜給你的兒女之肉。

CNET中譯本
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你 神所賜給你的兒女之肉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、