|
1 |
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
【當】再過兩天就是逾越節和除酵節,祭司長和律法教師正暗暗地找機會拘捕、殺害耶穌。
【新】 過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
【現】 逾越節和除酵節的前兩天,祭司長和經學教師陰謀要祕密逮捕耶穌,把他處死。
【呂】 過兩天就是逾越節和除酵節了;祭司長和經學士直想法子要怎樣用詭詐抓住耶穌﹐來殺他。
【欽】 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
【文】 越二日乃踰越節、即除酵節也、祭司諸長士子、謀以詭計執耶穌而殺之、
【中】 逾越節和除酵節前兩天,祭司長和律法師想法子在暗中逮捕耶穌和殺他。
【漢】 過兩天就是逾越節和除酵節,祭司長和律法教師正想法子怎樣用計捉拿耶穌,把他殺掉。
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
馬可福音 14:1
|
|
2 |
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
【當】他們說:「我們不能在節期那天下手,以免在百姓中引起騷亂。」
【新】 不過他們說:「不可在節期下手,免得引起民眾暴動。」
【現】 他們說:「我們不要在節期中下手,免得激起民眾的暴動。」
【呂】 他們說﹐當節期不可﹐恐怕會有抿間的擾亂。
【欽】 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
【文】 曰、勿於節期、恐民生亂、○
【中】 只是說:「不可在節日進行,以免引起百姓暴亂。」
【漢】 他們說:「不可在節日期間,免得引發民眾騷亂。」
【簡】 但是他們說:「不要在過節的時候下手,免得百姓起來暴動。」
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。」
【NIV】"But not during the festival," they said, "or the people may riot."
馬可福音 14:2
|
|
3 |
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
【當】耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
【新】 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
【現】 耶穌在伯大尼那患痲瘋病的西門家裡。正在吃飯的時候,有一個女人帶來一隻玉瓶,裡面盛滿很珍貴的純哪噠香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶穌頭上。
【呂】 耶穌在伯大尼 在患痳瘋屬之病的西門家裡。坐席的時候﹐來了一個女人﹐拿著一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶﹐倒在耶穌頭上。
【欽】 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家?坐席的時候,有一個女人拿著一玉盒至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
【文】 耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴那達膏來、破玉瓶、沃其首、
【中】 當耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡用餐的時候,有一個女人拿著一玉瓶極貴的純哪噠香油來,打破玉瓶,澆在耶穌的頭上。
【漢】 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個盛了昂貴的純哪噠香膏的玉瓶來。她打破玉瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
【簡】 耶穌在伯大尼那患過痲瘋病[但被他治好]的西門家吃飯的時候,一個女人進來,手上端著一個玉瓶子,裡面裝著純正的甘松配製的名貴香膏。女人從密封的地方把瓶子打開,把香膏澆在耶穌的頭上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 玉(ㄩˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 至(ㄓˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) 噠(ㄉㄚˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 玉(ㄩˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 膏(ㄍㄠ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
馬可福音 14:3
|
|
4 |
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
【當】有些人生氣地彼此議論說:「為什麼這樣浪費?
【新】 有幾個人很生氣,彼此說:「為什麼這樣浪費香膏呢?
【現】 有些在座的人很不高興,彼此議論說:「這樣浪費香油膏有甚麼意思?
【呂】 有幾個人很是煩怒﹐彼此說:「這香膏這樣的浪費有甚麼用處?
【欽】 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
【文】 有憾之者曰、靡費此膏何為耶、
【中】 有幾個人心中很不喜悅,彼此說:「何必這樣浪費香膏呢?
【漢】 有幾個人很生氣,彼此說:「為甚麼這樣浪費香膏呢?
【簡】 一些在場的人氣憤地彼此說:「為什麼那樣浪費呢?
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 很(ㄏㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 費(ㄈㄟˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
馬可福音 14:4
|
|
5 |
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
【當】這瓶香膏可以賣三百多個銀幣來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
【新】 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。」他們就向她發怒。
【現】 這香油膏可以賣三百多塊銀子,拿這錢來救濟窮人多好!」因此他們對那女人很生氣。
【呂】 這香膏能賣三百多『日工錢』(希臘文作:『第那流』;羅馬銀幣。有古卷無『多』字)﹐以給窮人呀!」他們就哼阿哼阿地向她發怒。
【欽】 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
【文】 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
【中】 這香膏可以賣三百多塊銀元,用來賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
【漢】 這香膏至少可以賣三百得拿利,救濟窮人嘛。」他們就責備這女人。
【簡】 那香膏如果賣了,可以抵得上一年多的工資,那錢可以拿來救濟窮人哩。」於是他們狠狠地指責那女人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
馬可福音 14:5
|
|
6 |
耶穌說:「由他吧!為什麼難為他呢?他在我身上做的是一件美事。
【當】耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
【新】 但耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
【現】 可是耶穌說:「由她吧!何必為難她呢?她為我做了一件美好的事。
【呂】 但是耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
【欽】 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
【文】 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
【中】 耶穌卻說:「由她吧,何必難為她呢?她在我身上做了件美好的服事。
【漢】 耶穌卻說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做了一件美事。
【簡】 耶穌說:「你們由她吧!為什麼為難她呢?她在我身上所做的是一件美好的事。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 難(ㄋㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
馬可福音 14:6
|
|
7 |
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
【當】因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
【新】 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
【現】 因為常有窮人跟你們在一起,願意的話,你們隨時可以救濟他們,可是我不能常與你們在一起。
【呂】 因為窮人同你們在一起 要你們所常有的;你們幾時願意﹐都能夠向他們行善事;至於我呢 你們卻不常有。
【欽】 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
【文】 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
【中】 因為常有窮人和你們在一起,隨時都可以向他們行善,只是你們不常有我!
【漢】 常有窮人和你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,可是你們不常有我。
【簡】 窮人,你們總是會有,什麼時候都可以幫助他們。但我,你們卻不會常有。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
馬可福音 14:7
|
|
8 |
他所做的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
【當】她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
【新】 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
【現】 她已盡所能的做了;她把這香油膏倒在我身上是為我的埋葬先做準備。
【呂】 她所能的 她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體﹐是要豫備安葬我的事。
【欽】 她所作的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
【文】 婦乃以其所能者為之、豫膏我躬、以備葬耳、
【中】 她所作的,是盡她所能的。她在我安葬之前,把香膏澆在我身上。
【漢】 她已經盡了所能;她預先把香膏抹在我身上,是為我安葬的事做準備。
【簡】 這女人盡力而為了。她把香膏澆在我身上,是在為我的身體做安葬的準備。
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 葬(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
馬可福音 14:8
|
|
9 |
我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
【當】我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,紀念她。」
【新】 我實在告訴你們,福音無論傳到世界上什麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。」
【現】 我實在告訴你們,普天之下,福音無論傳到甚麼地方,人人都要述說她所做的事,來記念她。」
【呂】 我實在告訴你們﹐福音無論宣傳到全世界甚麼地方﹐這女人所作的總要被傳講 來記念她。」
【欽】 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為記念。」
【文】 我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行、以為之記、○
【中】 我實在告訴你們,無論福音傳到世界那一個地方,她所做的都會被人傳誦,作為記念。」
【漢】 我實在告訴你們,在全世界任何地方傳這福音,人都要提起她所做的事來記念她。」
【簡】 我實在告訴你們,全世界凡是福音傳到的地方,這女人所做的事也會被傳頌、紀念。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
馬可福音 14:9
|
|
10 |
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【當】十二門徒當中的加略人猶大去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。
【新】 十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【現】 耶穌的十二使徒中,有一個加略人猶大;他去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。
【呂】 那十二人中有一個 加略人猶大 去見祭司長﹐要把耶穌送交給他們。
【欽】 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要賣耶穌給他們。
【文】 十二徒之一、加?人猶大、詣祭司諸長、欲以耶穌付之、
【中】 當下,十二門徒中的加略人猶大去見祭司長,要出賣耶穌交給他們。
【漢】 十二使徒之一的加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【簡】 十二使徒中的加略人猶大去見祭司長,要出賣耶穌給他們。
【注】十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
馬可福音 14:10
|
|
11 |
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
【當】他們聽了喜出望外,答應給他酬金。於是猶大伺機出賣耶穌。
【新】 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
【現】 他們聽見猶大這麼說,喜出望外,答應給他錢。從那時起,猶大找機會要出賣耶穌。
【呂】 他們聽見了就歡喜﹐應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給他們。
【欽】 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便賣耶穌給他們。
【文】 彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
【中】 他們聽見就歡喜,又答應給他銀子。猶大就找尋機會出賣耶穌。
【漢】 他們聽了就感到喜樂,答應給他銀錢。於是猶大就想法子看怎樣可以趁機把耶穌交出去。
【簡】 他們聽了很高興,就答應給他錢。於是他就等待機會,要把耶穌交給他們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 思(ㄙ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
馬可福音 14:11
|
|
12 |
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?」
【當】除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羔羊的那天,門徒問耶穌:「我們該到什麼地方為你準備逾越節的晚餐呢?」
【新】 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:「你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?」
【現】 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒來問耶穌:「你要我們到哪裡去為你預備逾越節的晚餐呢?」
【呂】 除酵節的頭一天 人宰逾越羔羊的時候 門徒對耶穌說:「你願意我們往哪裡去豫備 讓你喫逾越節的筵席呢?」
【欽】 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往那?去預備呢?」
【文】 除酵節首日、即宰踰越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食踰越節筵乎、
【中】 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「要我們在那裡給你預備吃逾越節的筵席呢?」
【漢】 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的日子,門徒問耶穌:「你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?」
【簡】 除酵節的第一天,人們依照習俗必須宰殺羔羊[,叫做逾越節羔羊,做為獻給上帝的祭品。那羊肉和沒有發酵過的餅是逾越節晚餐的食品]。那天,門徒問耶穌說:「您要我們在哪裡為您準備逾越節要吃的晚餐呢?」
【注】除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
馬可福音 14:12
|
|
13 |
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
【當】耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
【新】 他就差派兩個門徒,對他們說:「你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
【現】 於是,耶穌派了兩個門徒,吩咐他們說:「你們進城去,會遇見一個人拿著一瓶水,你們就跟著他。
【呂】 耶穌就差遣他門徒中兩個人﹐對他們說:「你們往城裡去﹐就有一個人提著一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟著他;
【欽】 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
【文】 耶穌遣其徒二人、語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
【中】 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必見一個男人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,
【漢】 他就差遣兩個門徒,對他們說:「你們進城去,就必有一個人拿著一瓶水迎面而來。你們跟著他,
【簡】 耶穌叫來兩個門徒,吩咐他們說:「你們到城裡去,有個拿著一瓶水的男子會跟你們碰頭,你們就跟著他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
馬可福音 14:13
|
|
14 |
他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
【當】他進哪一家,你們也跟著進去,對那家的主人說,『我們的老師問你,祂的客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
【新】 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:『我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。』
【現】 他進哪一家,你們就問那家的主人:『老師說:我要和我的門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?』
【呂】 無論他進哪裡去﹐你們要對那家主說:『老師說﹐我的客廳 我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方 在哪裡?』
【欽】 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那??我與門徒好在那?吃逾越節的筵席。』
【文】 入何所、即謂其家主曰、師雲、客舍安在、將偕我徒食踰越節筵於彼也、
【中】 他進那家去,你們就對那家的主人說:『老師說:客房在那裡,我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席?』
【漢】 無論他進哪一家,你們就對哪家的主人說,『老師說:讓我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?』
【簡】 他走進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問,他可以在哪間客房和門徒吃逾越節的晚餐呢?』
【注】他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :客(ㄎㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。』
【NIV】Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
馬可福音 14:14
|
|
15 |
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」
【當】主人會帶你們到樓上一間布置整齊的大房間,你們就在那裡準備吧。」
【新】 他必指給你們樓上一間佈置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。」
【現】 他會帶你們看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裡替我們預備吧。」
【呂】 他就會指給你們看樓上一間大屋子﹐是擺設好了又齊備的;你們就在那裡給我們豫備吧。」
【欽】 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那?為我們預備。」
【文】 彼將以大樓示爾、陳設已具、在彼可為我儕備焉、
【中】 他必指給你們在樓上擺設整齊的大房間,你們就在那裡為我們預備。」
【漢】 他必給你們看樓上一間佈置好又預備好了的大房間,你們就在那裡為我們預備吧。」
【簡】 主人會帶你們到樓上,讓你們看一個已經預備好、有傢具的大房間。你們就在那裡準備我們要吃的逾越節晚餐。」
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。」
【NIV】He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
馬可福音 14:15
|
|
16 |
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
【當】兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們預備了逾越節的晚餐。
【新】 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
【現】 兩個門徒出去,進了城,所遇見的每一件事正像耶穌告訴他們的;他們就在那裡預備逾越節的晚餐。
【呂】 門徒出去﹐進了城﹐所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
【欽】 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
【文】 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
【中】 門徒進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
【漢】 門徒就出去了。進了城,所見到的正如耶穌告訴他們的一樣。他們就預備好了逾越節的晚餐。
【簡】 那兩個門徒出去,到了城裡,遇見的果然都像耶穌所說的那樣。他們就準備逾越節的晚餐。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
馬可福音 14:16
|
|
17 |
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
【當】傍晚時分,耶穌帶著十二門徒來了。
【新】 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
【現】 傍晚,耶穌和十二使徒來了。
【呂】 到了傍晚﹐耶穌同那十二個人就來。
【欽】 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
【文】 既暮、耶穌偕十二徒至、
【中】 到了傍晚,耶穌和十二個門徒都來了。
【漢】 傍晚,耶穌和十二使徒來了。
【簡】 晚上,耶穌帶著十二使徒來了。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
馬可福音 14:17
|
|
18 |
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
【當】用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他現在正和我同桌吃飯。」
【新】 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。」
【現】 他們坐下吃飯的時候,耶穌說:「我告訴你們,你們當中,跟我一起吃飯的,有一個人要出賣我。」
【呂】 他們坐席 吃的時候﹐耶穌說:「我實在告訴你們﹐你們中間有一個人 和我同吃的 要把我送官。」
【欽】 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
【文】 席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
【中】 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
【漢】 他們一同坐席吃飯的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們當中有一個人要出賣我,這個人正和我一起吃飯。」
【簡】 他們就著桌子吃飯的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們當中有一個人會出賣我。他正和我在一起吃飯。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me-one who is eating with me."
馬可福音 14:18
|
|
19 |
他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我嗎?」
【當】他們聽了都感到不安,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」
【新】 他們就很憂愁,一個一個地問他:「是我嗎?」
【現】 他們非常憂愁,一個一個地問他:「不是我吧?」
【呂】 他們就憂愁起來﹐一個一個對他說﹐「難道是我麼?」
【欽】 他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我麼?」然後有另一個問:「是我麼?」
【文】 門徒憂之、遞相問曰、我乎、
【中】 他們就憂傷起來,一個一個的問他說:「不是我吧?」
【漢】 他們非常難過,一個一個地問他:「不會是我吧?」
【簡】 使徒們很悲傷,一個個地問耶穌說:「那人肯定不會是我吧?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
馬可福音 14:19
|
|
20 |
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
【當】耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在盤子裡蘸餅吃。
【新】 耶穌對他們說:「他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
【現】 耶穌回答:「是你們十二人當中的一個;那跟我一起在盤子裡蘸餅吃的就是。
【呂】 耶穌對他們說:「是十二人中的一個﹐同我蘸在碗裡的。
【欽】 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子?的那個人。
【文】 耶穌曰、彼十二中之一、與我濡手於盂者是也、
【中】 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的人。
【漢】 耶穌對他們說:「是十二使徒之一,就是那和我一同蘸餅在盤子裡的人。
【簡】 耶穌說:「他是十二使徒中,拿著餅和我在同一碟子裡蘸作料吃的那一個。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 蘸(ㄓㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
馬可福音 14:20
|
|
21 |
人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
【當】人子一定會受害,正如聖經的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
【新】 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。」
【現】 正如聖經所說,人子將要受害;可是那出賣人子的人有禍了!這個人沒有出生倒好!」
【呂】 人子固然必須去﹐照指著他所記的;但是那人 人子由他而被送官的 有禍阿!那人若不生下來﹐對於他倒好。」
【欽】 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
【文】 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○
【中】 正如經上指著他所寫的,人子必要去,但賣人子的有禍了!他不生在世上還好。」
【漢】 人子固然要離去,正如經上指著他所記載的那樣,但出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他沒生下來倒好。」
【簡】 就像聖經所寫的那樣,人子[救主基督]一定要死[參看舊約《以賽亞書》五十三章],但那出賣他的人要遭殃了。他不如當初不出生的好。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
馬可福音 14:21
|
|
22 |
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
【當】他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,便掰開,分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
【新】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去吃吧,這是我的身體。」
【現】 他們吃飯的時候,耶穌拿起餅,先獻上感謝的禱告,然後擘開餅,分給門徒,說:「你們吃;這是我的身體。」
【呂】 他們吃的時候﹐耶穌拿著餅﹐祝頌 擘開﹐給予他們﹐說:「你們拿吧;這是我的身體。」
【欽】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
【文】 食時、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
【中】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
【漢】 他們吃飯的時候,耶穌拿起餅來,謝了恩,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去吧,這是我的身體。」
【簡】 吃飯的時候,耶穌拿起餅來,向上帝致了謝,然後掰開來,遞給使徒,說:「你們拿去吃,這是我的身體。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 」;
【NIV】While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
馬可福音 14:22
|
|
23 |
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
【當】接著又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
【新】 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
【現】 他又拿起杯,向上帝感謝後,遞給他們;他們都喝了。
【呂】 他又拿著杯 祝謝了﹐給予他們;大家都喝了。
【欽】 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
【文】 又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
【中】 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
【漢】 他又拿起杯來,獻上了感謝,就遞給他們,大家都喝了。
【簡】 他又舉起杯來,向上帝致了謝,遞給使徒;他們都喝了。
【注】又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
馬可福音 14:23
|
|
24 |
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
【當】耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
【新】 耶穌說:「這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
【現】 耶穌說:「這是我的血,是印證上帝與人立約的血,為眾人流的。
【呂】 耶穌對他們說:「這是我的血 盟約的血 替許多人流出來的。
【欽】 耶穌說:「這是我立新約的血,為多人流出來的。
【文】 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
【中】 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
【漢】 耶穌對他們說:「這是我的血,是立約的血,為許多人流出來。
【簡】 耶穌對他們說:「這是我的血-上帝和他的百姓訂立新約所用的血,是為赦免眾人的罪而流的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"This is my blood of the ote style="f" caller="+"> 14:24 Some manuscripts the new covenant, which is poured out for many," he said to them.
馬可福音 14:24
|
|
25 |
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
【當】我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
【新】 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。」
【現】 我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到在上帝的國度裡喝新酒的那一天。」
【呂】 我實在告訴你們﹐我決不再喝這葡萄樹的產物﹐總得等到那日 我喝它 新的 在上帝國裡。」
【欽】 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國?喝新的那日子。」
【文】 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
【中】 我實在告訴你們,我不會再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裡喝新杯的那日子。」
【漢】 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新酒的那一天。」
【簡】 我實在告訴你們,直到將來在上帝的國度裡再度舉杯那天,從今以後,我不會再喝酒了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】"Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
馬可福音 14:25
|
|
26 |
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
【當】他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。
【新】 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
【現】 他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。
【呂】 他們唱了詩就出來﹐到橄欖山去。
【欽】 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
【文】 既詠詩、遂出、往橄欖山、○
【中】 他們唱了一首詩之後,就出來往橄欖山去。
【漢】 他們唱了詩歌,就出來往橄欖山去。
【簡】 他們唱了一首聖歌,就出來,到橄欖山去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 詩(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
馬可福音 14:26
|
|
27 |
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
【當】耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說, 『我要擊打牧人, 羊群將四散。』
【新】 耶穌對他們說:「你們都要後退,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
【現】 耶穌對他們說:「你們都要離棄我,因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』
【呂】 耶穌對他們說:「你們眾人必都絆跌;因為經上記著說:『我要擊打牧人﹐羊就分散了。』
【欽】 耶穌對他們說:「你們今夜因我的緣故,都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
【文】 耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
【中】 耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
【漢】 耶穌對他們說:「你們所有人都要絆倒,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
【簡】 耶穌對他們說:「你們都要背叛、離棄我了,因為[上帝曾經藉著先知撒迦利亞在]聖經裡寫著預言說:『我將擊殺牧人,羊群將會分散。』[參看舊約《撒迦利亞書》十三章七節]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' ote style="f" caller="+"> 14:27 Zech. 13:7
馬可福音 14:27
|
|
28 |
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
【當】但我復活後,要先你們一步去加利利。」
【新】 但我復活以後,要比你們先到加利利去。」
【現】 但是我復活以後,要比你們先到加利利去。」
【呂】 但我得甦活起來以後﹐要先在你們往加利利去。」
【欽】 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
【文】 但我復起後、將先爾往加利利、
【中】 不過我復活以後,會比你們先到加利利去。」
【漢】 不過,我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
【簡】 但我[耶穌]復活之後,會在你們之前,先到加利利去。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
馬可福音 14:28
|
|
29 |
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
【當】彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
【新】 彼得對他說:「就算所有的人都後退,我卻不會。」
【現】 彼得說:「即使別人都離棄你,我也不離棄你!」
【呂】 彼得對耶穌說:「眾人縱然會絆跌﹐我總不絆跌!」
【欽】 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
【文】 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
【中】 彼得說:「就算人人都背棄你,我總不會!」
【漢】 彼得對他說:「即或所有人都絆倒,我也不會。」
【簡】 彼得說:「即使大家都背叛、離棄您,我絕對不會。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
馬可福音 14:29
|
|
30 |
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
【當】耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
【新】 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
【現】 耶穌對彼得說:「我實在告訴你,今夜雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
【呂】 耶穌對彼得說:「我實在告訴你﹐你 就在今天 這一夜裡 雞叫兩遍以先﹐就要三次否認我了。」
【欽】 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜?,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、今夜雞二鳴之先、爾將三言不識我矣、
【中】 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩次以前,你要三次不認我。」
【漢】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你,今天-是的,就在今天夜裡-雞叫兩次之前,你會三次不認我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Truly I tell you," Jesus answered, "today-yes, tonight-before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
馬可福音 14:30
|
|
31 |
彼得卻極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
【當】彼得鄭重地說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
【新】 彼得更堅決地說:「就算必須與你一同死,我也決不會不認你!」眾人也都這樣說。
【現】 彼得用更堅決的口氣說:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」其他的門徒也都這樣說。
【呂】 彼得卻極力地說:「我就使得跟你同死﹐也決不否認你。」眾人也都這樣說。
【欽】 彼得卻更極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
【文】 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
【中】 彼得卻極力的說:「就算要我和你一同死,我也絕不會不認你。」眾門徒都是這樣說。
【漢】 彼得越發懇切地說:「就是要我跟你一起去死,我也決不會不認你。」大家都是這樣說。
【簡】 彼得仍然堅決地強調說:「我即使必須和您同死,也絕對不會不認您。」其他的門徒也都這麼說。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
馬可福音 14:31
|
|
32 |
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
【當】他們到了客西馬尼園,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
【新】 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我去禱告。」
【現】 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:「你們在這裡坐,等我去禱告。」
【呂】 他們來到一個園地﹐名叫客西馬尼;耶穌就對他的門徒說:「你們坐在這裡﹐等我禱告。」
【欽】 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這?,等我禱告。」
【文】 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
【中】 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我去禱告。」
【漢】 他們來到一個名叫客西馬尼的地方,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我去禱告。」
【簡】 他們來到一個叫做客西馬尼的地方,耶穌對使徒們說:「你們坐在這裡,我去禱告。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 客(ㄎㄜˋ) 西(ㄒㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。」
【NIV】They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
馬可福音 14:32
|
|
33 |
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
【當】於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰向前走。祂覺得極其難過,非常傷痛,
【新】 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
【現】 於是他帶著彼得,雅各,約翰一起去。他開始悲痛難過,
【呂】 於是帶著彼得雅各和約翰 同他到一邊去﹐就非常驚恐﹐極其難過。
【欽】 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
【文】 遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
【中】 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就愁煩起來,極其難過。
【漢】 於是他帶著彼得、雅各、約翰一起去了。耶穌驚懼起來,極其難過,
【簡】 說完,就帶著彼得、雅各、和約翰同去。這時他開始感到悲傷、痛苦,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
馬可福音 14:33
|
|
34 |
對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」
【當】說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
【新】 於是對他們說:「我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。」
【現】 對他們說:「我的心非常憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,警醒吧!」
【呂】 對他們說:「我心很是憂困 幾乎要死。你們停留在這裡﹐且儆醒著。」
【欽】 對他們說:「我心?甚是憂傷,幾乎要死;你們在這?等候,警醒。」
【文】 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
【中】 對他們說:「我心裡甚是難過,幾乎要死。你們在這裡等候,要儆醒。」
【漢】 就對他們說:「我的心憂傷得要死。你們留在這裡,要警醒。」
【簡】 便對那三人說:「我心裡難過得幾乎要死了,你們在這裡,陪我一起醒著。」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。」
【NIV】"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
馬可福音 14:34
|
|
35 |
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
【當】耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告,如果可以,不要讓那時刻臨到祂。
【新】 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
【現】 他往前走幾步,俯伏在地上,祈求上帝說,若是可以,不使他經歷這個痛苦。
【呂】 他就稍往前走﹐俯伏在地上禱告 能不能使那鐘點離開他而過去。
【欽】 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
【文】 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
【中】 他就稍往前走,俯伏在地禱告說,倘若可行,便叫那時候過去。
【漢】 往前走了不遠,他就伏在地上,禱告說,如果可能的話,願那時刻離開他。
【簡】 他再稍稍往前走,俯伏在地,祈求上帝如果可能,就不要讓那痛苦的時刻臨到他身上。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稍(ㄕㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
馬可福音 14:35
|
|
36 |
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
【當】祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
【新】 他說:「阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。」
【現】 他求說:「阿爸,我的父親哪,你凡事都能。求你把這苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
【呂】 他說:「阿爸﹐父阿﹐在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要照我所願的﹐只要照你所願的。」
【欽】 他說:「阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
【文】 又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
【中】 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能,求你將這杯撤去,可是,不要照我的意思,只要照著你的意思。」
【漢】 他說:「阿爸,父啊,對你來說,一切都是可能的,求你拿走這杯。但是,不要依我的意思,要依你的旨意。」
【簡】 他說:「阿爸,您什麼事都辦得到,那麼就請您讓我免喝這一杯吧!但不要照我的意思,要照您的意思。」[『這一杯』代表耶穌即將面臨的苦難和死亡。]
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 爸(ㄅㄚˋ) !父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 撤(ㄔㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
馬可福音 14:36
|
|
37 |
耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
【當】祂回來,見他們都睡著了,就對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒一時嗎?
【新】 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
【現】 他回來,發現三個門徒都睡著了;他對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒一個鐘頭嗎?」
【呂】 他來﹐見他們睡著﹐就對彼得說:「西門﹐你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
【欽】 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
【文】 既返、見門徒寢、語彼得曰、西門、爾寢乎、不能儆醒片時乎、
【中】 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?難道不能儆醒一會兒嗎?
【漢】 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡著了嗎?你不能警醒一個小時嗎?
【簡】 他回來,看到三個使徒都睡著了,就對彼得說:「西門,你們睡著了?難道你們不能清醒一個小時嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
馬可福音 14:37
|
|
38 |
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
【當】你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
【新】 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
【現】 他又說:「要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。」
【呂】 要儆醒﹐要禱告﹐免得入了試誘(或譯:叫你們不進入試探);心靈固然切願著﹐肉體卻軟弱。」
【欽】 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
【文】 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
【中】 你們要儆醒禱告,免得陷入試探。你們的心靈雖然願意,肉體卻軟弱了。」
【漢】 你們要警醒、禱告,免得陷入試探。你們的心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。」
【簡】 你們要[保持]清醒,[不斷]禱告,才頂得住誘惑。否則你們雖然心裡想不睡覺,身體卻軟弱而辦不到。」
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
馬可福音 14:38
|
|
39 |
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
【當】耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。
【新】 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
【現】 他又走過去,仍然用同樣的話禱告。
【呂】 他又去禱告(有古卷加:說了一樣的話)。
【欽】 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
【文】 又往祈禱、言亦如之、
【中】 耶穌又去禱告,祈求的還是與先前一樣。
【漢】 耶穌又走開,去禱告,說的還是同樣的話。
【簡】 他再度走開,去為同樣的事情禱告。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】Once more he went away and prayed the same thing.
馬可福音 14:39
|
|
40 |
又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
【當】祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
【新】 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
【現】 然後他再回到門徒那裡,看見他們還是睡著。他們睜不開眼睛,也不知道對他說甚麼話好。
【呂】 又來﹐見他們睡著﹐因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
【欽】 又來見他們睡著了,(因為他們的眼睛甚是困倦,)他們也不知道怎麼回答。
【文】 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
【中】 回來又見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦,他們也不知道怎樣回答。
【漢】 耶穌又回來,見他們睡著了,因為他們的眼皮沉重得睜不開;他們也不知道怎麼回答耶穌。
【簡】 回來的時候,看到使徒們又睡著了。他們睏得睜不開眼睛,也不知道跟他說什麼好。
【注】又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
馬可福音 14:40
|
|
41 |
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。
【當】祂第三次禱告回來後,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看啊,人子要被出賣、交在罪人的手裡了。
【新】 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
【現】 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?夠了,時間到了,人子就要被出賣在罪人手中了。
【呂】 他第三次來﹐對他們說:「今後你們還睡覺麼?安歇麼(或譯:你們睡覺吧!安歇吧!)?彀了!鐘點到了!看哪﹐人子被送交在罪人手裡了!
【欽】 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手?了。
【文】 三返、謂之曰、今寢且安、已矣、時至矣、人子見賣於惡人手矣、
【中】 第三次來,對他們說:「你們仍在睡覺休息嗎?夠了!時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。
【漢】 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還要睡覺,還要休息嗎?夠了,時候到了。看啊,人子被交在罪人手裡了。
【簡】 第三次回來的時候,他對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?夠了,時間到了!看哪,人子[救主基督]被出賣到罪人手裡了!
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 吧(ㄅㄚ) (吧(ㄅㄚ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?)!夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
馬可福音 14:41
|
|
42 |
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了。」
【當】起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
【新】 起來,我們走吧!出賣我的人來了。」
【現】 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人來了!」
【呂】 起來﹐我們走吧;看哪﹐把我送官的人近了!」
【欽】 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了!」
【文】 起而偕行、賣我者近矣、○
【中】 起來,我們走吧!看哪,那賣我的人近了!」
【漢】 起來,我們走吧。看啊,那個出賣我的人來了!」
【簡】 起來,我們走吧!出賣我的人來了!」
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
馬可福音 14:42
|
|
43 |
說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
【當】耶穌還在說話的時候,十二門徒之一的猶大已帶了一群人拿著刀棍迎面而來。他們奉了祭司長、律法教師和長老之命來捉拿耶穌。
【新】 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
【現】 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了。有一群人帶著刀棒跟他一起來;他們是祭司長,經學教師,和長老派來的。
【呂】 耶穌還說著話的時候﹐十二人中的一個 猶大 隨即來到;有一群人帶著刀棒﹐從祭司長經學士和長老那裡 跟他同來。
【欽】 說話之間,忽然那十二個門徒?的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那?與他同來。
【文】 言時、十二徒之一猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、
【中】 話還沒有完,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,受祭司長和律法師並長老的差遣,與他同來。
【漢】 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大隨即來到。又有一群人拿刀拿棒跟著他同來,他們都是祭司長、律法教師和長老派來的。
【簡】 他話還沒說完,十二使徒之一的猶大已經到了,還帶著猶太教的祭司長、摩西法律教師和百姓的長老所派的一大群人,手裡拿著刀劍和棍棒。
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 棒(ㄅㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
馬可福音 14:43
|
|
44 |
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」
【當】出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來,小心押走。」
【新】 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:「我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。」
【現】 那出賣耶穌的預先給他們一個暗號,說:「我去親誰,誰就是你們所要的人。你們抓住他,嚴密看守,把他帶走。」
【呂】 把耶穌送官的曾給他們一個約號﹐說:「我跟誰親嘴﹐誰就是他;你們把他抓住﹐妥妥當當地帶走。」
【欽】 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」
【文】 賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
【中】 (那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他,你們把他拿住,小心押走。」)
【漢】 那個出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我親誰,誰就是了。你們要抓住他,帶走他的時候,要嚴密看守。」
【簡】 那出賣耶穌的人事先和他們約好一個暗號,說:「我所親吻的那人就是你們所要的。你們就把他抓起來押走。」
【注】賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 暗(ㄢˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,牢(ㄌㄠˊ) 牢(ㄌㄠˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
馬可福音 14:44
|
|
45 |
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
【當】猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師。」然後就親吻耶穌。
【新】 猶大來到,立刻上前對耶穌說:「拉比!」就跟他親嘴。
【現】 猶大一到,立刻走到耶穌跟前,叫聲:「老師!」又親他。
【呂】 猶大來﹐隨即到耶穌跟前﹐對他說:「老師」(希臘文:拉比)﹐便熱切地和他親嘴;
【欽】 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「夫子、夫子。」便與他親嘴。
【文】 至則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
【中】 猶大來了,隨即到耶穌跟前說:「拉比!」就與他親嘴。
【漢】 猶大來了,立刻就到耶穌跟前,說:「拉比!」然後親吻了他。
【簡】 猶大一來,立刻走近耶穌,對他說:「老師!」並且吻他。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 」,便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
馬可福音 14:45
|
|
46 |
他們就下手拿住他。
【當】其他人就下手捉拿耶穌。
【新】 他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
【現】 於是他們下手抓住耶穌。
【呂】 他們就下手捕他﹐抓住他。
【欽】 他們就下手拿住他。
【文】 眾乃著手執之、
【中】 他們就下手拘捕他。
【漢】 那些人就向耶穌下手,把他抓住。
【簡】 來人便抓住耶穌,把他逮捕了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The men seized Jesus and arrested him.
馬可福音 14:46
|
|
47 |
旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【當】站在旁邊的一個門徒拔出刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。
【新】 站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
【現】 站在旁邊的人當中,有一個人拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一隻耳朵。
【呂】 旁邊站著的有一個人拔了刀﹐擊了大祭司的奴僕﹐削掉他的一個耳朵。
【欽】 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【文】 旁立者一人、拔刃擊大祭司僕、削其一耳、
【中】 有一個旁邊站著的人拔出刀來,將大祭司的奴僕砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【漢】 旁邊站著的人中,有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
【簡】 這時,一個站在旁邊的人拔出劍來,揮向大祭司的一個僕人,削去了他的一個耳朵。
【注】旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 刀(ㄉㄠ) ,削(ㄒㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
馬可福音 14:47
|
|
48 |
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【當】耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
【新】 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
【現】 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來抓我,把我當暴徒嗎?
【呂】 耶穌應時對他們說:「你們出來﹐帶著刀棒要捉拿我﹐如同拿強盜呀!
【欽】 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【文】 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
【中】 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【漢】 耶穌對那些人說:「你們拿刀拿棒出來捉拿我,好像對付強盜那樣嗎?
【簡】 耶穌對他們說:「難道我在領導叛亂嗎?否則,你們為什麼帶著刀劍、棍棒來抓我呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 棒(ㄅㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
馬可福音 14:48
|
|
49 |
我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
【當】我天天和你們在一起,在聖殿裡教導人,你們沒有來抓我。你們現在這樣做是要應驗聖經的話。」
【新】 我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。」
【現】 我每天在聖殿裡教導人,常與你們一起,你們並沒有抓我。然而,聖經的話必須實現。」
【呂】 我天天跟你們在一起﹐在殿裡教訓人﹐你們並沒有抓住我呀!但這是要應驗經上所說的呀。」
【欽】 我天天教訓人,同你們在殿?,你們並沒有拿我。但是經上的話必要應驗。」
【文】 我日偕爾於殿訓誨、爾不我執、然經所載必應矣、
【中】 我天天與你們在一起,在殿院裡教導人,你們並沒有拿我。但這事的發生,為要應驗經上的話。」
【漢】 我天天跟你們在一起,在聖殿裡教導人,你們卻不抓我。不過,這是要應驗經上所記的話。」
【簡】 我每天在聖殿裡教導人,和你們在一起,你們並沒有抓我呀。不過,你們這樣做,正應驗了[上帝藉著先知在]聖經裡所做的預言。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
馬可福音 14:49
|
|
50 |
門徒都離開他,逃走了。
【當】那時,門徒都撇下耶穌,各自逃命去了。
【新】 門徒都離開他逃跑了。
【現】 這時,所有的門徒都離棄他,逃跑了。
【呂】 眾門徒都離開他﹐逃走了。
【欽】 門徒都離開他,逃走了。
【文】 門徒皆離之而奔、○
【中】 那時候,門徒都離開他逃走了。
【漢】 門徒全都撇下耶穌逃跑了。
【簡】 這時,所有的門徒都丟下耶穌,逃走了。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then everyone deserted him and fled.
馬可福音 14:50
|
|
51 |
有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
【當】只有一個身上披著一塊麻布的青年跟著耶穌。他們上去捉他,
【新】 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
【現】 有一個青年,身上只披著一塊麻布,跟在耶穌背後。他們抓他,
【呂】 有一個青年人赤身披著一塊細麻布 跟隨著耶穌;他們就抓住這人;
【欽】 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
【文】 有少者裸而披以枲布從耶穌、眾執之、
【中】 有一個跟隨耶穌的少年人,只披著一塊麻布,眾人想捉拿他,
【漢】 有一個年輕人光著身子,只披著一塊麻布,尾隨著耶穌。那些人抓住他,
【簡】 一個身上裹著一塊麻布的年輕人,本來跟在耶穌後面。他們抓他,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 披(ㄆㄧ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
馬可福音 14:51
|
|
52 |
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
【當】他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
【新】 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
【現】 可是他丟下那塊布,赤著身子逃跑了。
【呂】 他卻撇下細麻布﹐赤著身子逃走了。
【欽】 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
【文】 遂棄枲布、裸而奔、○
【中】 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
【漢】 他就丟下麻布,光著身子逃跑了。
【簡】 他竟脫掉那塊布,赤身露體逃跑了。
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】he fled naked, leaving his garment behind.
馬可福音 14:52
|
|
53 |
他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
【當】他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
【新】 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
【現】 他們把耶穌帶到大祭司的府邸;所有的祭司長,長老,和經學教師都聚集在那裡。
【呂】 他們把耶穌帶走﹐到大祭司那裡:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
【欽】 他們把耶穌帶到大祭司那?,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
【文】 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子咸集、
【中】 他們就把耶穌帶到大祭司那裡,眾祭司長和長老並律法師都來了。
【漢】 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和律法教師都來聚集。
【簡】 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有猶太教的祭司長、百姓的長老和摩西法律教師都集合起來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
馬可福音 14:53
|
|
54 |
彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
【當】那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直來到大祭司的院子,與衛兵們坐在一起烤火。
【新】 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
【現】 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司府邸的院子裡,混在警衛當中坐著,烤火取暖。
【呂】 彼得從遠處跟著耶穌 直到裡面﹐到大祭司的院子裡;就和差役們一同坐著﹐向著火光烤火。
【欽】 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院?,和差役一同坐在火光?烤火。
【文】 彼得遠從耶穌、入大祭司院、與諸隸同坐而向火、
【中】 彼得遠遠的跟著耶穌,直到進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火旁取暖。
【漢】 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到了大祭司的院子裡面,和差役坐在一起,靠近火堆取暖。
【簡】 彼得一直遠遠地跟在後面,到了大祭司的庭院,便坐下來和衛兵一起烤火取暖。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
馬可福音 14:54
|
|
55 |
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
【當】祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。
【新】 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
【現】 祭司長和全議會想盡方法找證據控告耶穌,置他於死地,可是找不出任何證據。
【呂】 祭司長和全議院尋找見證告耶穌 要治死他﹐卻尋不著;
【欽】 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
【文】 祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
【中】 祭司長和全公會找尋控告耶穌的證據,定他死罪,卻尋不著。
【漢】 祭司長和全公議會的人都想尋找證據指控耶穌,好處死他,卻找不到甚麼。
【簡】 祭司長和猶太最高法庭的全體法官都在尋找對耶穌不利的證據,以便處死他,然而什麼也找不到。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
馬可福音 14:55
|
|
56 |
因為有好些人做見證告他,只是他們的見證各不相合。
【當】不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
【新】 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
【現】 好些人出面誣告他,可是他們的證詞都不相符。
【呂】 因為有許多人作見證告他﹐見證都不相合。
【欽】 因為有許多人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
【文】 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
【中】 有好些人作假見證,只是他們的見證各不相合。
【漢】 有許多人作偽證指控耶穌,但他們的見證並不一致。
【簡】 很多人做假見證告他,但是他們之間所說的話,也互相矛盾。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
馬可福音 14:56
|
|
57 |
又有幾個人站起來做假見證告他,說:
【當】後來,有幾個人站起來作偽證說:
【新】 有幾個人站起來,作假證供控告他說:
【現】 後來有幾個人站起來,作假證控告耶穌說:
【呂】 有幾個人站起來﹐作假見證告他說:
【欽】 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
【文】 有起而妄證者數人、
【中】 又有幾個人站起來,作這假見證告他,
【漢】 有些人站起來,作偽證指控耶穌,說:
【簡】 後來幾個人站起來做假見證控告他說:
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then some stood up and gave this false testimony against him:
馬可福音 14:57
|
|
58 |
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
【當】「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的聖殿,三天內不靠人力另造一座。』」
【新】 「我們聽他說過:『我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。』」
【現】 「我們聽見他說:『我要把這座人手建造的聖殿拆了,三天內建另一座不是人手建造的聖殿。』」
【呂】 「我們曾聽見他說﹐『我要拆毀這人手造的殿堂﹐三日之間要建造另一座不是人手造的。』」
【欽】 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
【文】 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
【中】 說:「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
【漢】 「我們曾聽他說:『我要拆毀這座人手所造的聖殿,三天之內另建一座不是人手所造的。』」
【簡】 「我們聽見他說:『我要摧毀這座人手所造的聖殿,三天之內,不用人力,就另外蓋好一座新的。』
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.' "
馬可福音 14:58
|
|
59 |
他們就是這麼做見證,也是各不相合。
【當】即使這樣,他們的證詞也不一致。
【新】 就是這樣的見證,他們也不一致。
【現】 就連這個控告,他們所說的也互相矛盾。
【呂】 就是這樣﹐他們的見證也不相合。
【欽】 他們就是這麼作見證,也是各不相合。
【文】 但其所證亦不符、
【中】 就是這樣的見證,他們也是各不相合。
【漢】 可是他們連這個見證也是這樣不一致。
【簡】 可是就連這樣的證詞,每個人所說的,也不一致。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Yet even then their testimony did not agree.
馬可福音 14:59
|
|
60 |
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人做見證告你的是什麼呢?」
【當】最後,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
【新】 大祭司站起來,走到中間,問耶穌:「這些人作證控告你的是什麼呢?你怎麼不回答呢?」
【現】 於是大祭司在大家面前站起來,問耶穌:「他們對你的控告,你沒有甚麼答辯嗎?」
【呂】 大祭司就站起來在中間﹐詰問耶穌說:「你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?」
【欽】 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
【文】 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
【中】 於是大祭司站起來,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
【漢】 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
【簡】 大祭司起來,站在眾人面前,問耶穌說:「你不回答嗎?這些人做證告你的,是怎麼一回事?」
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
馬可福音 14:60
|
|
61 |
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
【當】耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
【新】 耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大祭司又問他:「你是那受稱頌者的兒子基督嗎?」
【現】 耶穌緘口,一言不發。大祭司再問他:「你是不是基督,是那位該受稱頌的上帝的兒子?」
【呂】 耶穌不作聲﹐甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:「你 是上帝所膏立者﹐那當受祝頌者的兒子麼?」
【欽】 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
【文】 耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
【中】 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是基督,那當稱頌者的兒子嗎?」
【漢】 耶穌默不做聲,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那受稱頌者的兒子基督嗎?」
【簡】 耶穌卻一言不發。大祭司又問他說:「你是不是救主基督-應受讚美的那一位的兒子?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」
【NIV】But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
馬可福音 14:61
|
|
62 |
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【當】耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在全能上帝的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【新】 耶穌說:「我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【現】 耶穌回答:「我是!你們都要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的雲降臨!」
【呂】 耶穌說:「我就是;你們必看見人子坐在『權能』的右邊﹐駕著天雲來臨。」
【欽】 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【文】 耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
【中】 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,又駕著天上的雲降臨。」
【漢】 耶穌說:「我是。你們要看見人子坐在大能者的右邊,並要駕著天上的雲彩來到。」
【簡】 耶穌說:「我是。將來你們會看到人子[救主基督]坐在那大能者[上帝]的右邊,駕著天上的雲彩降臨。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,駕(ㄐㄧㄚˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。」
【NIV】"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
馬可福音 14:62
|
|
63 |
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
【當】大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
【新】 大祭司就撕開自己的衣服,說:「我們還要什麼證人呢?
【現】 大祭司撕裂自己的衣服,說:「我們再也不需要證人了!
【呂】 大祭司就撕開裡衣說:「我們還需要見證人麼?
【欽】 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
【文】 大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
【中】 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用證人呢?
【漢】 大祭司就撕破自己的衣服,說:「難道我們還需要證人嗎?
【簡】 大祭司撕裂自己的衣服[注:表示悲傷或憤怒的意思],說:「我們為什麼還需要證人呢?
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 開(ㄎㄞ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
馬可福音 14:63
|
|
64 |
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
【當】你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
【新】 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?」眾人都定他該死的罪。
【現】 你們聽見他說侮辱上帝的話了。你們說該怎麼辦呢?」他們都判定他有罪,應該處死。
【呂】 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?」眾人都定他應該死的罪。
【欽】 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪。
【文】 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
【中】 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的判決如何?」他們都定他死罪。
【漢】 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎樣?」他們全都判定他應該處死。
【簡】 你們聽到他那褻瀆上帝的話了,大家認為怎樣呢?」於是大家都定他死罪。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
馬可福音 14:64
|
|
65 |
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
【當】有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
【新】 於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役把他拉去,用手掌打他。
【現】 有些人向他吐口水,又蒙著他的眼睛,用拳頭打他,問他:「猜猜看,是誰打你?」那些警衛也拉著他,用巴掌打他。
【呂】 有幾個人開始向他吐唾沫﹐蒙著他的臉﹐用拳頭打他﹐對他說:「你說豫言吧!(有古卷加:誰打了你?)」差役用耳刮子(或譯:用刑杖打)把他拉過去。
【欽】 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
【文】 或唾之、且掩其面、以拳擊之曰、爾試豫言焉、諸隸執而批之、○
【中】 就有人向他吐唾沫,又蒙著他的眼睛,用拳頭打他,對他說:「說預言吧!」差役也過他來打他。
【漢】 於是有些人開始向他吐唾沫,又蒙住他的臉,揮拳打他,對他說:「說預言吧!」差役也打他耳光。
【簡】 接著有人開始向他吐口水,用布條蒙起他的眼睛,用拳頭打他,諷刺地問他說:「先知,你說是誰打你了?」然後衛兵就逮捕他,打他。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 拳(ㄑㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 吧(ㄅㄚ) !」差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
馬可福音 14:65
|
|
66 |
彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,
【當】那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
【新】 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
【現】 那時候,彼得還留在下面的院子裡。有大祭司的一個婢女走過來,
【呂】 彼得在下邊院子裡﹐來了大祭司的一個使女﹐
【欽】 彼得在下邊院子?;來了大祭司的一個使女,
【文】 彼得在院內、大祭司之婢至、
【中】 當時彼得在下邊的院子裡,大祭司的一個僕婢走來,
【漢】 彼得在下面的院子裡,這時,大祭司的一個婢女走過來。
【簡】 彼得在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕走過來,
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ;來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,
【NIV】While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
馬可福音 14:66
|
|
67 |
見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【當】見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也是那個拿撒勒人耶穌的同夥。」
【新】 看見彼得烤火,就瞪著他說:「你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!」
【現】 看見彼得在烤火,就定睛瞧著他,說:「你也是跟拿撒勒的耶穌一夥的。」
【呂】 見彼得在烤火﹐就瞪了他一眼說:「你 素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的呀!
【欽】 見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【文】 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
【中】 見彼得在烤火,就看著他說:「你也是跟那個拿撒勒人耶穌同夥的。」
【漢】 她看見彼得在取暖,就盯著他說:「你也是和拿撒勒人耶穌一夥的。」
【簡】 看他在烤火,就仔細地打量他一番,說:「你也是和拿撒勒人耶穌一起的。」
【注】見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
馬可福音 14:67
|
|
68 |
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
【當】「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
【新】 彼得卻否認說:「我不知道,也不明白你在說什麼!」他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無「雞就叫了」一句)。
【現】 彼得否認說:「我不知道,也不懂得你在說些甚麼。」說著,他就避到前院。就在這時候,雞叫了。
【呂】 彼得否認說:「我不知道﹐也不明白你說甚麼。」就出來﹐到了前院(有古卷加:雞就叫了)。
【欽】 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
【文】 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾雲何也、遂出、至前院、雞即鳴、
【中】 彼得卻不承認,說:「我不明白你說的是甚麼!」於是出來,到了前門,雞就叫了。
【漢】 彼得卻否認,說:「我不知道,也不明白你在說甚麼。」他走了出去,到了前院,雞就叫了。
【簡】 可是彼得否認說:「我不明白你在說什麼。」然後便出來;到了前院,雞就叫了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 院(ㄩㄢˋ) ,雞(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
馬可福音 14:68
|
|
69 |
那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
【當】一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「他是跟他們一夥的!」
【新】 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:「這個人也是他們一夥的。」
【現】 一會兒,那個婢女又看見他,再對站在旁邊的人說:「這個人是他們一夥的!」
【呂】 那使女看見他﹐便又對旁邊站著的人說:「這個人也是他們中間的人。」
【欽】 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
【文】 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
【中】 那僕婢看見了,又對旁邊站著的人說:「這人是他們一黨的。」
【漢】 那婢女看見彼得,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是跟他們一夥的。」
【簡】 那女僕看到彼得在前院,又對站在旁邊的人說:「這傢伙是他們那一幫的!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
馬可福音 14:69
|
|
70 |
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
【當】彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:「你一定是跟他們一夥的,因為你也是加利利人!」
【新】 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
【現】 彼得又否認了。又過了一會兒,那些站在旁邊的人再次指著彼得說:「你沒有辦法否認你是他們一夥的,因為你也是加利利人!」
【呂】 彼得又否認。過了一會兒﹐旁邊站著的人又對彼得說:「真實地 你是他們中間的人;因為你是加利利人呀。」
【欽】 彼得又不承認,過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人,而且你的口音也像
【文】 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
【中】 彼得又不承認。過了一會兒,旁邊站著的人就對彼得說:「你真是他們一黨的,因為你是加利利人。」
【漢】 彼得再次否認。過了不久,站在旁邊的人又對彼得說:「你肯定是跟他們一夥的,因為你也是加利利人。」
【簡】 彼得還是否認。過了沒多久,站在旁邊的那些人對彼得說:「你肯定是他們那一幫的,因為你是加利利人。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
馬可福音 14:70
|
|
71 |
彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」
【當】彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
【新】 彼得就發咒起誓說:「我不認得你們說的這個人!」
【現】 彼得就賭咒說:「我不認識你們所講的那個人!如果我說的不是實話,上帝會懲罰我!」
【呂】 彼得就發起咒來並起誓說:「你們所說的這個人 我並不認識。」
【欽】 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」
【文】 彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
【中】 彼得就發咒起誓的說:「我不認識你們說的這個人!」
【漢】 彼得賭咒發誓說:「我不認識你們說的那個人!」
【簡】 彼得說如果自己真的是跟耶穌一起的,就被上帝打死,等等;還發誓說:「我根本不認識你們在說的那個人。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
馬可福音 14:71
|
|
72 |
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
【當】就在這時候,雞又叫了。彼得突然想起耶穌曾對他說:「在雞叫兩次以前,你會三次不認我」,忍不住痛哭起來。
【新】 立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他一想起來,就哭了(「他一想起來,就哭了」或譯:「他就奪步而出,痛哭起來」)。
【現】 就在這時候,雞第二遍叫了;彼得這才記起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」彼得就忍不住哭起來。
【呂】 立刻地雞就叫了第二遍。彼得就回想耶穌怎樣對他說:「雞叫兩遍以前﹐你就要三次否認我了」;他一想起﹐就哭了。
【欽】 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
【文】 雞再鳴矣、彼得憶耶穌所言、雞二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
【中】 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
【漢】 立時,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。
【簡】 那話剛一說完,雞就叫了第二遍。彼得這才想起耶穌曾經對他說:「雞叫兩次之前,你會三次不認我。」於是禁不住,哭了起來。
【注】立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :「雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice14:72Some early manuscripts do not have twice. you will disown me three times." And he broke down and wept.
馬可福音 14:72
|