和合本
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

當代聖經譯本
他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

CNET中譯本
他們唱了一首詩之後,就出來往橄欖山去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既詠詩、遂出、往橄欖山、○

新漢語譯本
他們唱了詩歌,就出來往橄欖山去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們唱了一首聖歌,就出來,到橄欖山去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”