和合本
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。

當代聖經譯本
耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就差派兩個門徒,對他們說:「你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,耶穌派了兩個門徒,吩咐他們說:「你們進城去,會遇見一個人拿著一瓶水,你們就跟著他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。

CNET中譯本
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必見一個男人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌遣其徒二人、語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、

新漢語譯本
他就差遣兩個門徒,對他們說:「你們進城去,就必有一個人拿著一瓶水迎面而來。你們跟著他,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌叫來兩個門徒,吩咐他們說:「你們到城裡去,有個拿著一瓶水的男子會跟你們碰頭,你們就跟著他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”