和合本
我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
當代聖經譯本
我天天和你們在一起,在聖殿裡教導人,你們沒有來抓我。你們現在這樣做是要應驗聖經的話。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我每天在聖殿裡教導人,常與你們一起,你們並沒有抓我。然而,聖經的話必須實現。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我天天教訓人,同你們在殿?,你們並沒有拿我。但是經上的話必要應驗。」
CNET中譯本
我天天與你們在一起,在殿院裡教導人,你們並沒有拿我。但這事的發生,為要應驗經上的話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我日偕爾於殿訓誨、爾不我執、然經所載必應矣、
新漢語譯本
我天天跟你們在一起,在聖殿裡教導人,你們卻不抓我。不過,這是要應驗經上所記的話。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我每天在聖殿裡教導人,和你們在一起,你們並沒有抓我呀。不過,你們這樣做,正應驗了[上帝藉著先知在]聖經裡所做的預言。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”