和合本
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
當代聖經譯本
耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌在伯大尼那患痲瘋病的西門家裡。正在吃飯的時候,有一個女人帶來一隻玉瓶,裡面盛滿很珍貴的純哪噠香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶穌頭上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家?坐席的時候,有一個女人拿著一玉盒至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
CNET中譯本
當耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡用餐的時候,有一個女人拿著一玉瓶極貴的純哪噠香油來,打破玉瓶,澆在耶穌的頭上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴那達膏來、破玉瓶、沃其首、
新漢語譯本
耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個盛了昂貴的純哪噠香膏的玉瓶來。她打破玉瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌在伯大尼那患過痲瘋病[但被他治好]的西門家吃飯的時候,一個女人進來,手上端著一個玉瓶子,裡面裝著純正的甘松配製的名貴香膏。女人從密封的地方把瓶子打開,把香膏澆在耶穌的頭上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”