和合本
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
當代聖經譯本
耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說, 『我要擊打牧人, 羊群將四散。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「你們都要後退,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「你們都要離棄我,因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「你們今夜因我的緣故,都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
CNET中譯本
耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「你們所有人都要絆倒,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「你們都要背叛、離棄我了,因為[上帝曾經藉著先知撒迦利亞在]聖經裡寫著預言說:『我將擊殺牧人,羊群將會分散。』[參看舊約《撒迦利亞書》十三章七節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”