和合本
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」

當代聖經譯本
我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到在上帝的國度裡喝新酒的那一天。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國?喝新的那日子。」

CNET中譯本
我實在告訴你們,我不會再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裡喝新杯的那日子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○

新漢語譯本
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新酒的那一天。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我實在告訴你們,直到將來在上帝的國度裡再度舉杯那天,從今以後,我不會再喝酒了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”