和合本
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

當代聖經譯本
於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰向前走。祂覺得極其難過,非常傷痛,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他帶著彼得,雅各,約翰一起去。他開始悲痛難過,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

CNET中譯本
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就愁煩起來,極其難過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、

新漢語譯本
於是他帶著彼得、雅各、約翰一起去了。耶穌驚懼起來,極其難過,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說完,就帶著彼得、雅各、和約翰同去。這時他開始感到悲傷、痛苦,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”