和合本
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

當代聖經譯本
耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告,如果可以,不要讓那時刻臨到祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他往前走幾步,俯伏在地上,祈求上帝說,若是可以,不使他經歷這個痛苦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

CNET中譯本
他就稍往前走,俯伏在地禱告說,倘若可行,便叫那時候過去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、

新漢語譯本
往前走了不遠,他就伏在地上,禱告說,如果可能的話,願那時刻離開他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他再稍稍往前走,俯伏在地,祈求上帝如果可能,就不要讓那痛苦的時刻臨到他身上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”