和合本
耶穌說:「由他吧!為什麼難為他呢?他在我身上做的是一件美事。
當代聖經譯本
耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是耶穌說:「由她吧!何必為難她呢?她為我做了一件美好的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
CNET中譯本
耶穌卻說:「由她吧,何必難為她呢?她在我身上做了件美好的服事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
新漢語譯本
耶穌卻說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做了一件美事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌說:「你們由她吧!為什麼為難她呢?她在我身上所做的是一件美好的事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”