和合本
他所做的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
當代聖經譯本
她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
她已盡所能的做了;她把這香油膏倒在我身上是為我的埋葬先做準備。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
她所作的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
CNET中譯本
她所作的,是盡她所能的。她在我安葬之前,把香膏澆在我身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦乃以其所能者為之、豫膏我躬、以備葬耳、
新漢語譯本
她已經盡了所能;她預先把香膏抹在我身上,是為我安葬的事做準備。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這女人盡力而為了。她把香膏澆在我身上,是在為我的身體做安葬的準備。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”