|
1 |
「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
【當】「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
【新】 「那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
【現】 「在那日,天國好比以下的故事:有十個少女手裡拿著油燈,出去迎接新郎。
【呂】 「那時天國好比十個童女 拿著她們的火把出去 去迎接新郎。
【欽】 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
【文】 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
【中】 「那時,天國好比十個童貞女拿著燈出去迎接新郎。
【漢】 「那時候,天國就像十個年輕的姑娘,拿著自己的火把出去迎接新郎。
【簡】 「那時,天國好比十個伴娘提著燈出去迎接新郎。
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 燈(ㄉㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 。
【NIV】"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
馬太福音 25:1
|
|
2 |
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
【當】其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
【新】 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
【現】 其中五個是愚笨的,五個是聰明的。
【呂】 其中有五個是愚拙的﹐五個是聰明的。
【欽】 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
【文】 其中五智五愚、
【中】 其中五個是愚拙的,五個是聰明的。
【漢】 她們當中有五個是愚昧的,五個是聰明的。
【簡】 她們當中五個是愚蠢的,五個是聰明的。
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Five of them were foolish and five were wise.
馬太福音 25:2
|
|
3 |
愚拙的拿著燈,卻不預備油;
【當】五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
【新】 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
【現】 愚笨的帶了燈,卻沒有預備足夠的油;
【呂】 愚拙的拿著火把﹐卻沒有帶著油;
【欽】 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
【文】 愚者執燈、而未備油、
【中】 愚拙的拿著燈,卻不多預備油;
【漢】 因為那愚昧的拿了火把,卻沒有帶油;
【簡】 愚蠢的提著燈,卻沒有帶燈油。
【注】愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 燈(ㄉㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 油(ㄧㄡˊ) ;
【NIV】The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
馬太福音 25:3
|
|
4 |
聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
【當】那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了足夠的油。
【新】 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
【現】 聰明的帶了燈,另外又帶幾瓶油。
【呂】 聰明的卻拿著油在瓶子裡﹐連帶著她們的火把。
【欽】 聰明的拿著燈,又預備油在器皿?。
【文】 智者執燈、備油於器、
【中】 聰明的不但拿著燈,又多預備油在器皿裡。
【漢】 那聰明的把油裝在罐子裡,連同自己的火把一併拿著。
【簡】 聰明的提著燈,還用罐子帶著燈油。
【注】聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 燈(ㄉㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 油(ㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
馬太福音 25:4
|
|
5 |
新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。
【當】新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。
【新】 新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
【現】 新郎來遲了,少女們都打盹,睡著了。
【呂】 新郎遲延的時候﹐她們都打盹睡著了。
【欽】 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。
【文】 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
【中】 新郎遲遲未來,他們疲倦了,打起瞌睡來。
【漢】 新郎遲遲未到,她們全都打起瞌睡來,睡著了。
【簡】 新郎遲遲不來,伴娘便打盹,睡著了。
【注】新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
馬太福音 25:5
|
|
6 |
半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
【當】「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
【新】 半夜,有人喊叫:『新郎來了,快出來迎接他。』
【現】 「到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你們都出來迎接他!』
【呂】 半夜裡有嚷叫的聲音說:『看哪﹐新郎來了!出來迎接他哦!』
【欽】 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
【文】 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
【中】 半夜時有人喊著說:『新郎來了!快來迎接他!』
【漢】 「半夜有人呼喊:『看啊,新郎來了!出來迎接他吧!』
【簡】 「半夜,有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接啊!』
【注】半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) !』
【NIV】"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
馬太福音 25:6
|
|
7 |
那些童女就都起來收拾燈。
【當】伴娘們醒來,把燈點亮。
【新】 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
【現】 十個少女都醒過來,挑亮她們的燈。
【呂】 那些童女就都起來﹐收整她們的火把。
【欽】 那些處女就都起來收拾燈。
【文】 眾處女遂起、重整其燈、
【中】 童貞女們都起來,調較她們的燈。
【漢】 「那時,年輕的姑娘全都醒過來,整理自己的火把。
【簡】 「所有的伴娘都醒過來,挑剪燈蕊。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 燈(ㄉㄥ) 。
【NIV】"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
馬太福音 25:7
|
|
8 |
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
【當】糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
【新】 愚蠢的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。』
【現】 那時候,愚笨的對聰明的說:『請分一點油給我們吧,因為我們的燈快要熄滅了。』
【呂】 愚拙的對精明的說:『你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。』
【欽】 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
【文】 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
【中】 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈快要滅了。』
【漢】 愚昧的向聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,我們的火把快要滅了。』
【簡】 愚蠢的對聰明的說:『分些燈油給我們吧!我們的燈快熄滅了!』
【注】愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 油(ㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
馬太福音 25:8
|
|
9 |
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
【當】「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,你們去油店買吧!』
【新】 聰明的回答:『這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!』
【現】 那些聰明的回答說:『不行,我們的油實在不夠分給你們,你們自己到鋪子裡去買吧。』
【呂】 精明的回答說:『恐怕一定不彀我們和你們用的;不如去找賣油的人﹐自己買吧。』
【欽】 聰明的回答說:『恐怕不夠你與我們用的;不如你們自己到賣油的那?去買吧。』
【文】 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
【中】 她們回答說:『不行!我們的油不夠大家用的,不如你們到油店買吧!』
【漢】 「但聰明的回答說:『恐怕這油不夠我們大家用,你們不如自己到賣油的地方去買吧。』
【簡】 「聰明的回答說:『不行!我們的燈油恐怕不夠你們和我們用。不如你們自己到油店去買。』
【注】聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 吧(ㄅㄚ) 。』
【NIV】" 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
馬太福音 25:9
|
|
10 |
他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
【當】「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
【新】 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
【現】 愚笨的少女去買油的時候,新郎到了。那五個有準備的少女跟新郎一起進去,同赴婚宴,門就關上了。
【呂】 她們去買的時候﹐新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵﹐門就關了。
【欽】 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
【文】 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
【中】 她們去買油的時候,新郎到了,那預備好的,同他進去享受婚筵,門就關了。
【漢】 「她們去買油的時候,新郎來了。那些有準備的年輕姑娘就跟新郎一起進去參加婚宴,門就關上了。
【簡】 「愚蠢的伴娘去買燈油的時候,新郎到了。準備好的那些聰明的伴娘跟他進入婚禮的宴席,門就關了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
馬太福音 25:10
|
|
11 |
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
【當】後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!請給我們開門吧!』
【新】 後來,其餘的童女也來到,說:『主啊,主啊,給我們開門吧!』
【現】 「其他的少女隨後也到了。她們喊著:『先生,先生,請給我們開門!』
【呂】 其餘的童女隨後也來了﹐說:『主阿﹐主阿﹐給我們開吧!』
【欽】 其餘的處女隨後也來了,說:『主阿,主阿,給我們開門!』
【文】 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
【中】 隨後,其餘的童貞女也回來了,說:『主啊,主啊,讓我們進來!』
【漢】 「後來,其餘的年輕姑娘也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
【簡】 「愚蠢的伴娘隨後來了,說:『先生,先生,請給我們開門!』
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) !』
【NIV】"Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'
馬太福音 25:11
|
|
12 |
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
【當】「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
【新】 新郎卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
【現】 新郎回答:『我根本不認識你們。』」
【呂】 他卻回答說:『我實在告訴你們﹐我不認識你們。』
【欽】 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
【文】 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
【中】 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們!』
【漢】 「新郎卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
【簡】 「新郎卻回答說:『講實話,我不認識你們。』
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
馬太福音 25:12
|
|
13 |
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
【當】「所以,你們要警醒,因為你們不知道我回來的日子和時辰。
【新】 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
【現】 耶穌說:「所以,你們要警醒,因為你們並不知道那日子,那時間會在甚麼時候來臨。」
【呂】 所以你們要警醒﹐因為你們不知道那日子或那時辰。
【欽】 所以你們要警醒,因為人子來的那日子,那時辰,你們不知道。」
【文】 故當儆醒、以爾不知其日及其時也、○
【中】 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子和那時辰。
【漢】 「所以,你們要警醒,因為那日子,那時刻,你們不知道。」
【簡】 「所以你們要警醒,因為那日子、那時辰甚麼時候來臨,你們不知道。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 辰(ㄔㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
馬太福音 25:13
|
|
14 |
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
【當】「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
【新】 「天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
【現】 「天國又好比以下的故事:有一個人要出外旅行,他叫僕人來,把產業交給他們。
【呂】 「就像一個人要出外去﹐叫了他的奴僕來﹐把資財交給他們;
【欽】 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
【文】 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
【中】 「天國又好比一個即將遠行的人,叫了奴僕來,把他的家業交托給他們,
【漢】 「天國又像一個人要到外地去一趟,於是他叫了自己的僕人來,把財產託付給他們。
【簡】 「天國也像一個人要出外旅行,叫僕人來,把財產分給他們經管;
【注】「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
馬太福音 25:14
|
|
15 |
按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
【當】按各人的才幹分別交給一個人五千銀幣,一個人兩千銀幣,一個人一千銀幣,然後便離開了。
【新】 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作「五個,二個,一個他連得」;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
【現】 他按照他們各人的才幹,一個給了五千塊金幣,一個給了兩千,一個給了一千,然後動身走了。
【呂】 對一個他給了三萬日工錢(希臘文:五個他蘭得)﹐一個一萬二千日工錢(希臘文:二他蘭得)﹐一個六千日工錢(希臘文:一他蘭得);各照各自的才能;他就出外去了。
【欽】 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
【文】 或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
【中】 按著各人的才幹,給他們銀子。一個給了五他連得,一個給了二他連得,一個給了一他連得,就出門去了。
【漢】 他根據各人的能力,一個給了五他連得,一個給了兩他連得,一個給了一他連得,然後就到外地去了。
【簡】 他按照他們各人的能力,一個分給五千元,一個分給二千元,一個分給一千元,然後自己就旅行去了。
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 幹(ㄍㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
馬太福音 25:15
|
|
16 |
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
【當】得到五千銀幣的立刻去做買賣,結果賺了五千;
【新】 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
【現】 那領五千塊金幣的,立刻去做生意,另外賺了五千。
【呂】 那領三萬的隨即去﹐用銀子作買賣﹐另外賺了三萬。
【欽】 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
【文】 受五千者、往而貿易、又獲五千、
【中】 那領五他連得的,立刻從事買賣,賺了五他連得。
【漢】 那個拿到五他連得的,立刻把錢拿去做生意,另外賺了五他連得。
【簡】 接到五千元的那個馬上拿去做買賣,另外賺了五千元。
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
馬太福音 25:16
|
|
17 |
那領二千的也照樣另賺了二千。
【當】得到兩千銀幣的也賺了兩千;
【新】 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
【現】 同樣,那領兩千塊金幣的,另外也賺了兩千。
【呂】 那領一萬二千的也是這樣﹐另外賺了一萬二千。
【欽】 那領二千的也照樣另賺了二千。
【文】 受二千者、亦獲二千、
【中】 那領二他連得的,也照樣賺了二他連得。
【漢】 那個拿到t兩他連得的,也照樣另外賺了兩他連得。
【簡】 同樣地,接到兩千元的那個也另外賺了兩千元。
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】So also, the one with two bags of gold gained two more.
馬太福音 25:17
|
|
18 |
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
【當】可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
【新】 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
【現】 可是那領一千塊金幣的,出去,在地上挖了一個洞,把主人的錢埋起來。
【呂】 惟獨那領六千的去掘了地﹐把主人的銀子藏了。
【欽】 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
【文】 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
【中】 但那領一他連得的,卻掘開地,把主人的銀子埋藏了。
【漢】 但那個拿到一他連得的,卻出去挖土,把主人的銀錢埋藏了。
【簡】 可是接到一千元的那個,卻到外面的地上挖了一個洞,把錢埋藏起來。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 開(ㄎㄞ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 埋(ㄇㄞˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
馬太福音 25:18
|
|
19 |
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
【當】過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
【新】 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
【現】 「過了許久,那幾個僕人的主人回來,跟他們結帳。
【呂】 過了許久﹐那些奴僕的主人來了﹐和他們算賬。
【欽】 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
【文】 久之、主歸、與之會計、
【中】 過了許久,奴僕的主人回來了,和他們算賬。
【漢】 「過了很久,那些僕人的主人回來,跟他們計算賬目。
【簡】 「過了許久,主人回來,跟那些僕人算帳。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 賬(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
馬太福音 25:19
|
|
20 |
那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
【當】得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
【新】 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:『主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。』
【現】 那領五千塊金幣的進來,帶來了另外的五千,說:『主人,你給我五千塊金幣,你看,我另外賺了五千。』
【呂】 那領三萬的上前來﹐另外帶了三萬﹐說:『主阿﹐你交給我三萬;請看﹐我另外賺了三萬了。』
【欽】 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
【文】 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
【中】 那領五他連得的,又帶著那另外的五他連得來,說:『主人啊,你交給我五他連得,請看,我又賺了五他連得!』
【漢】 那個拿到五他連得的,帶著另外的五他連得前來,說:『主啊,你把五他連得託付給我,看啊,我另外賺了五他連得。』
【簡】 接到五千元的那個僕人又帶著另外的五千元來,說:『老闆,您交給我五千元。看,我又賺了五千元。』
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。』
【NIV】The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
馬太福音 25:20
|
|
21 |
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
【當】「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
【新】 主人對他說:『又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!』
【現】 主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人!你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜樂吧!』
【呂】 他主人對他說:『好﹐又良善又可靠的奴僕﹐你在少的上頭可靠﹐我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!』
【欽】 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
【文】 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
【中】 主人說:『做得好,良善又忠心的奴僕!你在些少事上能忠心,我要派你管理許多的事。和你的主人一同快樂吧!』
【漢】 「主人對他說:『你這又良善又忠心的僕人,做得好!你在少許的事上忠心,我要委派你管理許多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
【簡】 「主人回答說:『辦得好!你這又善良又忠實的僕人!你對於不多的事忠心地做,所以我要讓你經管很多的事。你來分享主人的快樂吧!』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『好(ㄏㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) ;可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。』
【NIV】"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
馬太福音 25:21
|
|
22 |
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
【當】「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
【新】 那領了一萬二千的也前來,說:『主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。』
【現】 那領兩千塊金幣的進來,說:『主人,你給我兩千塊金幣,你看,我另外賺了兩千。』
【呂】 那領一萬二千的也上前來﹐說:『主阿﹐你交給我一萬二千;請看﹐我另外賺了一萬二千了。』
【欽】 那領二千的也來,說:『主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
【文】 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
【中】 那領二他連得的也來說:『主人啊,你交給我二他連得,請看,我賺了二他連得!』
【漢】 「那個拿到兩他連得的也前來,說:『主啊,你把兩他連得託付給我,看啊,我另外賺了兩他連得。』
【簡】 「接到兩千元的那個僕人也來,說:『老闆,您交給我兩千元。看,我又賺了兩千元。』
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。』
【NIV】"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
馬太福音 25:22
|
|
23 |
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
【當】「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕,既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
【新】 主人對他說:『又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!』
【現】 主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人,你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜樂吧!』
【呂】 他主人對他說:『好﹐又良善又可靠的奴僕﹐你在少的上頭有可靠﹐我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!』
【欽】 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
【文】 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
【中】 主人說:『做得好,良善又忠心的奴僕!你在些少事上能忠心,我要派你管理許多的事。和你的主人一同快樂吧!』
【漢】 「主人對他說:『你這又良善又忠心的僕人,做得好!你在少許的事上忠心,我要委派你管理許多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
【簡】 「主人回答說:『辦得好!你這又善良又忠實的僕人!你對於不多的事忠心地做,我要讓你經管很多的事。你來分享主人的快樂吧!』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『好(ㄏㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) ;可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。』
【NIV】"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
馬太福音 25:23
|
|
24 |
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
【當】「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。
【新】 那領了六千的也前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
【現】 這時候,那領一千塊金幣的僕人也進來,說:『主人,我知道你是個嚴厲的人;沒有栽種的地方,你要收割,沒有撒種的地方,你也要收聚。
【呂】 那領了六千的也上前來﹐說:『主阿﹐我知道你是苛刻的人﹐沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集﹐
【欽】 那領一千的也來,說:『主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
【文】 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
【中】 隨後,那領一他連得的也來了,說:『主人 啊,我知道你是一個刻薄的人,沒有種的地方要收割,沒有撒種的地方要收聚,
【漢】 「那個仍舊拿著一他連得的也前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有播種的地方,也要收割,你沒有揚場的地方,也要收集。
【簡】 「接到一千元的那個僕人也來了,說:『老闆,我知道您是個很嚴厲的人;沒有栽種的地方,您要收割;沒有撒種的地方,您要聚斂。
【注】那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) ,
【NIV】"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
馬太福音 25:24
|
|
25 |
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
【當】我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
【新】 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。』
【現】 我害怕,就把你的錢埋在地下。請看,你的錢就在這裡。』
【呂】 我害怕了就去﹐把你的六千藏在地裡;請看﹐這屬你的銀子 你還拿得著呢。』
【欽】 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地?。請看,你的原銀子在這?。』
【文】 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
【中】 我就害怕,把你的一他連得埋在地裡,請看,你的銀子在這裡!』
【漢】 所以我害怕,就出去把你那一他連得埋藏在土裡。看啊,你的銀錢在這裡。』
【簡】 我很害怕,就去把您的一千元埋藏在地裡。看,您原來的一千元還在這裡呢。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 埋(ㄇㄞˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
馬太福音 25:25
|
|
26 |
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
【當】「主人說,『你這又可惡又懶惰的奴僕!既然你知道我沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫,
【新】 可是主人對他說:『你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
【現】 他的主人說:『你這又壞又懶的僕人!既然你知道我在沒有栽種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收聚,
【呂】 他主人回答他說:『又惡又懶的奴僕﹐你既知道我沒有撒種的地方就收割﹐沒有簸散的地方就收集﹐
【欽】 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
【文】 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
【中】 主人卻回答說:『你這又惡又懶的奴僕!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有撒種的地方要收聚,
【漢】 「主人對他說:『你這又惡又懶的僕人,你既然知道我沒有播種的地方,也要收割,我沒有揚場的地方,也要收集,
【簡】 「主人回答說:『你這又惡劣又懶惰的僕人!你既然知道我沒有栽種的地方要收割,沒有撒種的地方要聚斂,
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 惡(ㄨ) 又(ㄧㄡˋ) 懶(ㄌㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) ,
【NIV】"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
馬太福音 25:26
|
|
27 |
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
【當】就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
【新】 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
【現】 你就該把我的錢存入銀行,等我回來的時候,可以連本帶利一起收回。
【呂】 那你就該把我的銀子投在錢商那裡﹐我來的時候 可以把屬我的錢連利息都收回來呀。
【欽】 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
【文】 則當以我金付金商、我至時、可以取其本、而獲其息、
【中】 就應該把我的銀子存在銀行裡,到我回來的時候可以本利收回。
【漢】 就應該把我的銀錢存放在錢莊商人那裡,到我回來的時候,就可以連本帶利一併收回。
【簡】 就應該把我的錢存在銀行裡,我回來的時候,才能連本帶利地收回。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
馬太福音 25:27
|
|
28 |
奪過他這一千來,給那有一萬的。
【當】「主人接著說,『收回他的一千銀幣,賞給那個有一萬銀幣的奴僕。
【新】 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
【現】 你們把他的金幣拿過來,給那個有一萬塊金幣的。
【呂】 把這六千奪過來﹐給那有六萬的。
【欽】 奪過他這一千來,給那有一萬的。
【文】 可奪其一千、予有十千者、
【中】 因此,收回他的一他連得,給那有十他連得的。
【漢】 既然這樣,你們把他的一他連得拿走,交給那個有十他連得的。
【簡】 把他那一千元拿過來,交給那有一萬元的。
【注】奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
馬太福音 25:28
|
|
29 |
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【當】因為凡有的,還要給他更多,使他豐富有餘;凡沒有的,連他僅有的,也要奪去。
【新】 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有什麼也要拿去。
【現】 因為,那已經有的,要給他更多,讓他豐富有餘;而那沒有的,連他所有的一點點也要奪走。
【呂】 因為凡有的﹐還要給他﹐他就充足有餘;沒有的﹐連他所有的﹐也要給奪去。
【欽】 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【文】 蓋有者、將予之使其有餘、無者、並其所有、亦將奪之、
【中】 因為那有的,還要多給他,叫他有餘;但那沒有的,連他所有的也要拿走。
【漢】 因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他僅有的也要拿走。
【簡】 因為凡是有的,要再給他,使他有很多;沒有的,連他原來有的,也要拿走。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
馬太福音 25:29
|
|
30 |
把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』」
【當】把這沒用的奴僕扔進外邊的黑暗裡,他必在那裡哀哭切齒。』
【新】 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。』
【現】 至於這個無用的僕人,把他趕到外面的黑暗裡去;在那裡,他要哀哭,咬牙切齒。』」
【呂】 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裡!在那裡必有哀哭和切齒。』
【欽】 把這無用的僕人丟在外面黑暗?;在那?必要哀哭切齒了。』
【文】 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
【中】 把這無用的奴僕丟在外面黑暗裡,在那裡必有哀哭切齒了。』
【漢】 把這個無用的僕人趕到外面的黑暗裡去,他在那裡要痛哭切齒。』」
【簡】 把這沒用的僕人丟到外面黑暗的地方去,讓他在那裡咬牙痛哭。』
【注】把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
馬太福音 25:30
|
|
31 |
「當人子在他榮耀裡,同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
【當】「當人子在祂的榮耀中與眾天使降臨的時候,祂要坐在榮耀的寶座上,
【新】 「當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
【現】 「在人子作王,天使跟他一起來臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上;
【呂】 「當人子在他榮耀裡 眾天使跟著他來臨的時候﹐他要坐在他榮耀之寶座上。
【欽】 「當人子在他榮耀?同著一切聖天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
【文】 當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
【中】 「當人子在榮耀裡同著眾天使降臨的時候,那時他要坐在榮耀的寶座上,
【漢】 「當人子在他的榮耀裡和所有的天使來臨的時候,他要坐在他榮耀的寶座上。
【簡】 「[將來我]-人子[救主基督]以君王的身分,帶著所有的天使,在榮耀中降臨的時候,我要坐在榮耀的寶座上,
【注】「當(ㄉㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
馬太福音 25:31
|
|
32 |
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
【當】萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。
【新】 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
【現】 地上萬民都要聚集在他面前。他要把他們分為兩群,好像牧羊人從山羊中把綿羊分別出來一樣。
【呂】 萬國都要被召集在他面前;他要把他們彼此分別出來﹐好像牧羊人分別綿羊山羊一般;
【欽】 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
【文】 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊山羊、
【中】 萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊人分別綿羊、山羊一般,
【漢】 萬族都要聚集在他面前。他要把他們一一分別出來,就像牧人把綿羊跟山羊分別出來一樣,
【簡】 萬民將聚集在我面前,我將把他們[當中被上帝看為正直清白的人和被上帝看為邪惡污穢的人]分開,像牧羊人把綿羊和山羊分開,
【注】萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,
【NIV】All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
馬太福音 25:32
|
|
33 |
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
【當】祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
【新】 把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
【現】 他要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
【呂】 把綿羊安置在他右邊﹐小山羊在左邊。
【欽】 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
【文】 置綿羊於右、山羊於左、
【中】 他把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
【漢】 把綿羊安置在自己的右邊,把山羊安置在左邊。
【簡】 將綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
【注】把(ㄅㄚˇ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】He will put the sheep on his right and the goats on his left.
馬太福音 25:33
|
|
34 |
於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
【當】那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
【新】 那時,王要對右邊的說:『蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
【現】 然後,王要對在他右邊的人說:『蒙我父親賜福的人哪,你們來吧!來承受從創世以來就為你們預備的國度。
【呂】 那是王必對那在右邊的說:『蒙我父祝福的阿﹐來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
【欽】 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
【文】 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而承國、乃創世以來為爾所備者也、
【中】 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,來承受那創世以來為你們所預備的國。
【漢】 「然後,王要對那些在他右邊的說:『來,蒙我父賜福的,承受這創世以來就為你們預備的國吧!
【簡】 「然後我將對右邊的人說:『來,你們這些受到我父親祝福的人,來領受那從創世以來就為你們準備好的國度吧!
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;
【NIV】"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
馬太福音 25:34
|
|
35 |
因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
【當】因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
【新】 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
【現】 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們收留我;
【呂】 因為我餓了﹐你們給我喫;我渴了﹐你們給我喝;我做旅客﹐你們款接我;
【欽】 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
【文】 蓋我飢、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
【中】 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我是客旅,你們接待我;
【漢】 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我在異鄉,你們收留我;
【簡】 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我流落他鄉,你們接我到家裡住;
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) ;我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) ;
【NIV】For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
馬太福音 25:35
|
|
36 |
我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
【當】我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
【新】 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
【現】 我赤身露體,你們給我穿;我害病,你們照顧我;我坐牢,你們來探望我。』
【呂】 我赤著身子﹐你們給我穿;我病了﹐你們看望我;我在監裡﹐你們來看我。』
【欽】 我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監?,你們來看我。』
【文】 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾就我、
【中】 我赤身露體,你們給我衣服;我病了,你們照顧我;我在監裡,你們探望我。』
【漢】 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們照料我;我在監獄裡,你們來看我。』
【簡】 我赤身露體,你們給我穿;我生病,你們照顧我;我坐牢,你們來看我。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 、你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
馬太福音 25:36
|
|
37 |
義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
【當】「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的?
【新】 義人就回答:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
【現】 那時候,那些義人要回答:『主啊,我們甚麼時候看到你餓了,給你吃?渴了,給你喝?
【呂】 那時義人必回答他說:『主阿﹐我們甚麼時候見你餓了供養你?或渴了給你喝?
【欽】 義人就回答他說:『主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
【文】 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
【中】 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了給你吃,見你渴了給你喝?
【漢】 「那些義人要回答說:『主啊,我們甚麼時候看見你餓了,給你吃,渴了,給你喝呢?
【簡】 「那些被上帝看為正直清白的人會問我說:『主啊,我們甚麼時候看見您餓了,給您吃;渴了,給您喝?
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) ?
【NIV】"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
馬太福音 25:37
|
|
38 |
什麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
【當】見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
【新】 又什麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
【現】 甚麼時候看到你流落異鄉而收留你?看到你赤身露體而給你穿?
【呂】 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤著身子給你穿?
【欽】 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
【文】 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
【中】 甚麼時候看見你是客旅接待你,或是赤身露體時給你穿?
【漢】 甚麼時候看見你在異鄉,收留你,赤身露體,給你穿呢?
【簡】 甚麼時候看見您流落他鄉,接您到家裡住;或是赤身露體,給您穿?
【注】什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) ?
【NIV】When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
馬太福音 25:38
|
|
39 |
又什麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?』
【當】我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
【新】 或者什麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?』
【現】 我們甚麼時候看到你害病或坐牢而去探望你呢?』
【呂】 又甚麼時候見你病了或在監裡來看你呢?』
【欽】 又甚麼時候見你病了,或是在監?,來看你呢?』
【文】 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
【中】 甚麼時候見你病了或是在監裡,就探望你呢?』
【漢】 又甚麼時候看見你病了或在監獄裡,來看你呢?』
【簡】 甚麼時候看見您生病或坐牢,去看您呢?』
【注】又(ㄧㄡˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
馬太福音 25:39
|
|
40 |
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
【當】「王會回答說,『我實在告訴你們,你們幫助我最卑微的一個弟兄,就是幫助我了。』
【新】 王要回答他們:『我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。』
【現】 王要回答:『我鄭重地告訴你們,既然你們為我的跟從者中最微小的一人做,就是為我做!』
【呂】 王必回答他們說:『我實在告訴你們﹐這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上﹐就是作在我身上了。』
【欽】 王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』
【文】 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微者之一、即行之於我也、
【中】 王要回答說:『我實在告訴你們,你們將這些事作在我一個最微小的弟兄姐妹身上,就是作在我身上了。』
【漢】 「王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這些弟兄中一個最卑微的身上,就是做在我身上了。』
【簡】 「我會回答說:『我實在告訴你們,你們無論做甚麼事,即使是為我弟兄中最卑微的一位做的,就是為我做的。』
【注】王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
馬太福音 25:40
|
|
41 |
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
【當】「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧!
【新】 「王也要對左邊的說:『你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
【現】 「然後,王要對在他左邊的人說:『走開!受上帝詛咒的人哪,你們離開我吧!進到那為魔鬼和他的爪牙所預備永不熄滅的火裡去!
【呂】 那時王也必對那在左邊的說;『被咒詛的人哪﹐離開我﹐去進入那給魔鬼和他的使者所豫備的永世之火裡去。
【欽】 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的天使所預備的永火?去!
【文】 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者也、
【中】 「王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使所預備的永火裡去。
【漢】 「接著,王對那些在他左邊的說:『你們這些被詛咒的,離開我,到那為魔鬼和他的使者預備的永火裡去吧!
【簡】 「然後我將對左邊的人說:『你們這些受上帝詛咒的人,離開我,到那為魔鬼和他嘍囉所準備、永遠燃燒著的烈火裡去吧!
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) !進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) !
【NIV】"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
馬太福音 25:41
|
|
42 |
因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
【當】因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
【新】 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
【現】 因為我餓了,你們沒給我吃,渴了,你們沒給我喝;
【呂】 因為我餓了﹐你們沒有給我喫;我渴了﹐你們沒有給我喝;
【欽】 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
【文】 蓋我飢、爾不食我、渴、爾不飲我、
【中】 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
【漢】 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
【簡】 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) ;
【NIV】For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
馬太福音 25:42
|
|
43 |
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
【當】我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病時,你們不照顧我;我坐牢時,你們不來看我。』
【新】 我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。』
【現】 我流落異鄉,你們沒收留我;赤身露體,你們沒給我穿;我害病或坐牢,你們沒照顧我。』
【呂】 我做旅客﹐你們沒有款接我;我赤著身子﹐你們沒有給我穿;我病了﹐我在監裡﹐你們沒有看望我。』
【欽】 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監?,你們不來看顧我。』
【文】 為旅、爾不館我、裸、爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
【中】 我是客旅,你們不接待我;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來探望我。』
【漢】 我在異鄉,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裡,你們沒有照料我。』
【簡】 我流落他鄉,你們沒有接我到家裡住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我生病或坐牢,你們沒有來看我。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
馬太福音 25:43
|
|
44 |
他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
【當】「他們會問,『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或身在異鄉,或赤身露體,或病了,或坐牢,卻沒有幫助你呢?』
【新】 他們就回答:『主啊,我們什麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?』
【現】 這時候,他們要說:『主啊,我們甚麼時候看到你飢餓,或口渴,或流落異鄉,或赤身露體,或害病,或坐牢,而竟沒幫助你呢?』
【呂】 那時他們也必回答說:『主阿﹐我們甚麼時候見你餓了﹐或渴了﹐或做旅客﹐或赤著身子﹐或病了﹐或在監裡﹐沒有服事你呢?』
【欽】 他們也要回答他說:『主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監?,不伺候你呢?』
【文】 彼亦將應之曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、
【中】 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡而袖手旁觀呢?』
【漢】 「他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候看見你餓了,或渴了,或在異鄉,或赤身露體,或病了,或在監獄裡,沒有服侍你呢?』
【簡】 「那些人會問我說:『主啊,我們甚麼時候看見您餓了,或渴了,或流落他鄉,或赤身露體,或生病,或坐牢,沒有伺候您呢?』
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
馬太福音 25:44
|
|
45 |
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
【當】「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』
【新】 王要回答他們:『我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。』
【現】 王要回答:『我鄭重地告訴你們,既然你們沒為最微小的一人做,就是沒為我做。』
【呂】 那時他必回答他們說:『我實在告訴你們﹐這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上﹐也就是沒有作在我身上了。
【欽】 王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』
【文】 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
【中】 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不作在我一個最微小的弟兄姐妹身上,就是不作在我身上了。』
【漢】 「王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既沒有做在這些人中一個最卑微的身上,就是沒有做在我身上了。』
【簡】 「我會回答說:『我實在告訴你們,你們只要拒絕為我弟兄中的一個做甚麼事,即使是最卑微的一個,就是拒絕為我做。』
【注】王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】"He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
馬太福音 25:45
|
|
46 |
這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。」
【當】這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
【新】 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。」
【現】 這樣的人要受永遠的刑罰。至於那些義人,他們會得到永恆的生命。」
【呂】 這些人必往永世的刑罰裡去;那些義人呢 必往永世的生命裡去。』」
【欽】 這些人要往永刑?去;那些義人要往永生?去。」
【文】 若人入永刑、惟義者入永生、
【中】 這些人要往永刑裡去,而那些義人要往永生裡去。」
【漢】 「這些人要往永遠的懲罰裡去,那些義人卻要往永生裡去。」
【簡】 「於是這些人就要去受永遠的懲罰,但那些被上帝看為正直清白的人,卻要去享受永遠的生命。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 永(ㄩㄥˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
馬太福音 25:46
|