和合本
那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』

當代聖經譯本
得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:『主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那領五千塊金幣的進來,帶來了另外的五千,說:『主人,你給我五千塊金幣,你看,我另外賺了五千。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』

CNET中譯本
那領五他連得的,又帶著那另外的五他連得來,說:『主人啊,你交給我五他連得,請看,我又賺了五他連得!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、

新漢語譯本
那個拿到五他連得的,帶著另外的五他連得前來,說:『主啊,你把五他連得託付給我,看啊,我另外賺了五他連得。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
接到五千元的那個僕人又帶著另外的五千元來,說:『老闆,您交給我五千元。看,我又賺了五千元。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”