和合本
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』

當代聖經譯本
「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕,既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主人對他說:『又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人,你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜樂吧!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』

CNET中譯本
主人說:『做得好,良善又忠心的奴僕!你在些少事上能忠心,我要派你管理許多的事。和你的主人一同快樂吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、

新漢語譯本
「主人對他說:『你這又良善又忠心的僕人,做得好!你在少許的事上忠心,我要委派你管理許多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「主人回答說:『辦得好!你這又善良又忠實的僕人!你對於不多的事忠心地做,我要讓你經管很多的事。你來分享主人的快樂吧!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”