和合本
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
當代聖經譯本
「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那領了一萬二千的也前來,說:『主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那領兩千塊金幣的進來,說:『主人,你給我兩千塊金幣,你看,我另外賺了兩千。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那領二千的也來,說:『主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
CNET中譯本
那領二他連得的也來說:『主人啊,你交給我二他連得,請看,我賺了二他連得!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
新漢語譯本
「那個拿到兩他連得的也前來,說:『主啊,你把兩他連得託付給我,看啊,我另外賺了兩他連得。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「接到兩千元的那個僕人也來,說:『老闆,您交給我兩千元。看,我又賺了兩千元。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”