和合本
按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。

當代聖經譯本
按各人的才幹分別交給一個人五千銀幣,一個人兩千銀幣,一個人一千銀幣,然後便離開了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作「五個,二個,一個他連得」;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他按照他們各人的才幹,一個給了五千塊金幣,一個給了兩千,一個給了一千,然後動身走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。

CNET中譯本
按著各人的才幹,給他們銀子。一個給了五他連得,一個給了二他連得,一個給了一他連得,就出門去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、

新漢語譯本
他根據各人的能力,一個給了五他連得,一個給了兩他連得,一個給了一他連得,然後就到外地去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他按照他們各人的能力,一個分給五千元,一個分給二千元,一個分給一千元,然後自己就旅行去了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”