和合本
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
當代聖經譯本
萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
地上萬民都要聚集在他面前。他要把他們分為兩群,好像牧羊人從山羊中把綿羊分別出來一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
CNET中譯本
萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊人分別綿羊、山羊一般,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊山羊、
新漢語譯本
萬族都要聚集在他面前。他要把他們一一分別出來,就像牧人把綿羊跟山羊分別出來一樣,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
萬民將聚集在我面前,我將把他們[當中被上帝看為正直清白的人和被上帝看為邪惡污穢的人]分開,像牧羊人把綿羊和山羊分開,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”