|
1 |
當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
【當】當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
【新】 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
【現】 同一天,耶穌離開了家,到湖邊去。他坐下。
【呂】 當那一天 耶穌從屋子裡出來﹐在海邊坐著;
【欽】 當那一天,耶穌從房子?出來,坐在海邊。
【文】 是日耶穌出室、坐海濱、
【中】 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在湖邊。
【漢】 那一天,耶穌從屋子裡出來,坐在海邊。
【簡】 當天,耶穌從屋裡出來,坐在湖邊。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
馬太福音 13:1
|
|
2 |
有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
【當】有一大群人聚集到祂周圍,祂只好上船坐下,眾人都站在岸上。
【新】 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
【現】 一大群人集合到他跟前來,所以他上了一條船,坐下;群眾傍著水邊站著。
【呂】 有一大群人聚集到他那裡﹐他只得上船坐下﹐全群的人都站在灘上。
【欽】 有許多人到他那?聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
【文】 ?眾集就之、遂登舟而坐、眾立於岸、
【中】 他周圍聚集了一大群人,他只得上船坐下,讓群眾站在岸上。
【漢】 有一大群人聚集在他周圍,他只好上了一條船坐下來,群眾全都站在岸上。
【簡】 一大群人聚集到他跟前來,他只好讓他們站在岸上,而自己登上一條船坐下。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
馬太福音 13:2
|
|
3 |
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
【當】祂用比喻向他們講許多道理,說:「有一個農夫出去撒種。
【新】 他用比喻對眾人講了許多事,說:「有一個撒種的出去撒種。
【現】 他就用比喻向他們講解許多事情。他說:「有一個撒種的出去撒種。
【呂】 他就用比喻對他們講許多道理﹐說:「看哪﹐有一個撒種的出去撒種。
【欽】 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
【文】 乃多端設喻語之曰、有播種者、出而播種、
【中】 他用比喻對他們講許多事,說:「有一個撒種的出去撒種,
【漢】 他用比喻向他們講述了許多道理。他說:「看啊,有個撒種的人出去撒種。
【簡】 他用比喻對他們講解許多道理,說:「有個農夫到外面撒種。
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ;
【NIV】Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
馬太福音 13:3
|
|
4 |
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
【當】撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
【新】 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
【現】 他撒的時候,有些種子落在路旁,鳥兒飛來把它們吃掉了。
【呂】 撒的時候 有的落在路旁;飛鳥一來﹐把它喫盡了。
【欽】 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
【文】 播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
【中】 撒的時候,種子有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
【漢】 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
【簡】 有的種子落在路旁,鳥來就吃掉了。
【注】撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
馬太福音 13:4
|
|
5 |
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
【當】有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,然而因為沒有根,
【新】 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
【現】 有些落在淺土的石地上,因為土壤不深,很快就長苗;
【呂】 另有的落在石頭地上﹐沒有許多土的地方;因沒有深的土﹐它雖很快長出苗來﹐
【欽】 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
【文】 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
【中】 有落在土淺石頭地上的,土既不深,很快發芽,
【漢】 有的落在泥土不多的石地上,因為土淺,很快就破土而出;
【簡】 有的種子落在石頭多、土壤少的地方,由於土層很薄,種子很快就長出幼苗來;
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 淺(ㄑㄧㄢˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,土(ㄊㄨˇ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) ,發(ㄈㄚ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,
【NIV】Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
馬太福音 13:5
|
|
6 |
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
【當】被太陽一曬,就枯萎了;
【新】 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
【現】 但太陽一出來,幼苗給曬焦了;又因為根不夠深,就枯乾了。
【呂】 日頭出來﹐就曬焦了;因為沒有根﹐便枯乾了。
【欽】 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
【文】 日出曝之、無根而稿、
【中】 但日頭出來一曬,因為不能生根,就枯乾了;
【漢】 可是太陽出來,幼苗就被曬乾,又因為沒有根,就枯萎了。
【簡】 但幼苗沒有根,太陽出來一晒,就枯萎了。
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 曬(ㄕㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
馬太福音 13:6
|
|
7 |
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;
【當】有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把嫩苗擠住了;
【新】 有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
【現】 有些落在荊棘中,荊棘長起來,把幼苗擠住了。
【呂】 另有的落在荊棘上;荊棘長起來﹐把它悶住了。
【欽】 有落在荊棘?的,荊棘長起來,把它擠住了;
【文】 有落棘中者、棘起蔽之、
【中】 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它們擠住了;
【漢】 還有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它們擠住了。
【簡】 有的種子落到荊棘叢中,荊棘茂盛起來,就把種子生出來的幼苗悶死了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
馬太福音 13:7
|
|
8 |
又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
【當】有些落在沃土裡,就結出果實,收成多達三十倍、六十倍、一百倍。
【新】 有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
【現】 另外有些種子落在好土壤裡,長大結實,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。」
【呂】 另有的落在好土上﹐結著果實﹐有的一百倍﹐有的六十倍﹐有的三十倍。
【欽】 又有落在好土?的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
【文】 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
【中】 但有落在好土裡的,就結出子粒,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
【漢】 不過,也有的落在沃土裡,結出果實,有一百倍,有六十倍,有三十倍的。
【簡】 還有一些種子落到肥沃的土壤裡,就長大結果,結出原來撒下去的三十倍、六十倍或一百倍。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Still other seed fell on good soil, where it produced a crop-a hundred, sixty or thirty times what was sown.
馬太福音 13:8
|
|
9 |
有耳可聽的,就應當聽!」
【當】有耳朵的,都應當聽。」
【新】 有耳的,就應當聽。」
【現】 於是耶穌說:「有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 有耳的應當聽。」
【欽】 有耳可聽的,就應當聽!」
【文】 有耳者宜聽焉、○
【中】 有耳可聽的,就應當聽!」
【漢】 有耳朵的,就好好聽吧!」
【簡】 有耳朵的,就應該聽。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Whoever has ears, let them hear."
馬太福音 13:9
|
|
10 |
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為什麼用比喻呢?」
【當】門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
【新】 門徒上前問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
【現】 門徒來見耶穌,問他:「為甚麼你對群眾講話都用比喻呢?」
【呂】 門徒上前來﹐對耶穌說:「你對眾人說話﹐為甚麼用比喻呢?」
【欽】 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
【文】 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
【中】 門徒就進前來問耶穌說:「你為甚麼用比喻對他們講話呢?」
【漢】 門徒前來問耶穌:「你跟他們講話,為甚麼用比喻呢?」
【簡】 門徒進前來,問耶穌說:「您跟他們說話,為什麼用比喻呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
馬太福音 13:10
|
|
11 |
耶穌回答說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。
【當】耶穌回答說:「天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
【新】 他回答:「天國的奧秘,只給你們知道,卻不給他們知道。
【現】 耶穌回答:「關於天國奧祕的知識已經賜給了你們,沒有給他們。
【呂】 耶穌回答他們說:「天國的奧秘是給你們知道﹐而不是給那些人的。
【欽】 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
【文】 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
【中】 耶穌回答說:「因為天國的奧秘,只給你們知道的機會,卻沒有給他們。
【漢】 耶穌回答說:「因為天國的奧秘賜了給你們,讓你們知道,卻沒有賜給他們。
【簡】 他回答說:「天國的奧秘只讓你們知道,不讓他們知道。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 只(ㄓ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
馬太福音 13:11
|
|
12 |
凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
【當】因為凡有的,還要給他更多,他就豐富有餘;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
【新】 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有什麼也要拿去。
【現】 因為那已經有的,要給他更多,讓他豐足有餘;那沒有的,連他所有的一點點也要奪走。
【呂】 因為凡有的﹐還要給他﹐他就充足有餘;凡沒有的﹐連他所有的也要從他手裡被奪去。
【欽】 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
【文】 蓋有者、將予之使有餘、無者、並其所有、亦將奪之、
【中】 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的也要被拿走。
【漢】 凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他僅有的也要拿走。
【簡】 凡是有的,要再給他,使他有很多;沒有的,連他原來有的,也要拿走。[就是說,對於天國的奧祕敞開心扉認真聽,真正明白、接受,照著去實行,使自己的生命結出美好的果實來,並且把那奧祕也傳給別人的,上帝會讓他聽到、明白更多的奧祕。結果,他會知道很多天國的奧祕。對天國的奧祕不願敞開心扉認真聽的,上帝不會讓他再聽到。結果,連他原來聽到的一點奧祕,上帝也要把它拿走,讓他完全忘記。]
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
馬太福音 13:12
|
|
13 |
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
【當】我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
【新】 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
【現】 為了這緣故,我用比喻對他們講;因為他們視而不見,聽而不聞,又不明白。
【呂】 我用比喻對他們說話﹐是因為他們看卻看不見﹐聽卻聽不見﹐也不領悟。
【欽】 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
【文】 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
【中】 我用比喻對他們講的原因:是因他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不明白。
【漢】 我之所以用比喻跟他們講話,是因為他們看了,也沒有看見;聽了,也沒有聽見,也不領悟。
【簡】 我用比喻跟他們說話,因為[他們不願敞開心扉認真聽,於是]「他們視而不見,聽而不聞或不明白。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
馬太福音 13:13
|
|
14 |
在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
【當】以賽亞的預言正應驗在他們身上, 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
【新】 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說:『你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
【現】 以賽亞的預言正應驗在他們身上;他說:這人民聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻看不見。
【呂】 以賽亞所傳講的神言 正應驗在他們身上了;他說:『你們要聽了又聽﹐卻決不領悟;要看了又看﹐卻決不看見。
【欽】 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
【文】 以應以賽亞豫言云、爾將聽而不聰、視而不明、
【中】 在他們身上,正應驗了以賽亞的預言說:『你們雖然仔細聽,卻不明白;雖然仔細看,卻不理解;
【漢】 以賽亞的預言正應驗在他們身上,他說:『你們聽是聽見,卻不領悟;看是看見,卻不理解。
【簡】 這就應驗了上帝藉著先知以賽亞所說的下面這個預言:你們將聽而不明,視而不解。
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,正(ㄓㄥ) 應(ㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: " 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
馬太福音 13:14
|
|
15 |
因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
【當】因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
【新】 因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫好他們。』
【現】 因為他們心智閉塞,塞住了耳朵,閉上了眼睛。不然,他們的眼睛就會看見,耳朵也會聽見,心裡領悟,回心轉意,我就治好他們。
【呂】 因為這人民的心給脂油蒙住了;他們以沉重的耳來聽﹐又把眼閉著;恐怕他們用眼看見﹐用耳聽見﹐用心領悟﹐回轉過來﹐讓我醫治他們!』
【欽】 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心?明白,回轉過來,我就醫治他們。』」
【文】 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
【中】 因為這些人的心靈麻木,他們的耳朵閉塞,眼睛閉著,因而視而不見,聽而不聞,心裡也不會因明白回轉過來,我就醫治他們。』
【漢】 因為這民的心麻木了,他們的耳朵不靈,眼睛閉著,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟,回轉過來,我就醫治他們。』
【簡】 因為這民族的人,心靈已經麻木,耳朵已經失聰,眼睛已經閉上。否則他們的眼睛就能看見,耳朵就能聽見,心裡就能明白。於是他們就會回轉向我,我就會醫好他們。[參看舊約《以賽亞書》六章九至十節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 閉(ㄅㄧˋ) 著(ㄓㄠ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' ote style="f" caller="+"> 13:15 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
馬太福音 13:15
|
|
16 |
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
【當】「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
【新】 「你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
【現】 「但是你們是有福的!因為你們的眼睛看得見,耳朵聽得見。
【呂】 但是你們的眼有福阿﹐因為它們看得見;你們的耳有福阿﹐因為它們聽得著。
【欽】 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
【文】 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
【中】 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
【漢】 但你們的眼睛是有福的,因為它們看得見;你們的耳朵也是有福的,因為它們聽得到。
【簡】 「但你們很有眼福,因為你們看見了;你們很有耳福,因為你們聽見了。
【注】「但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
馬太福音 13:16
|
|
17 |
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
【當】我實在告訴你們,以前有許多先知和義人曾渴望看見你們所看見的,聽見你們所聽見的,卻未能如願。
【新】 我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
【現】 我實在告訴你們,有許多先知聖賢要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,也沒有聽到。」
【呂】 我實在告訴你們﹐許多神言人和義人巴不得要看你們所看見的﹐卻沒有看到;要聽你們所聽見的﹐卻沒有聽到。
【欽】 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
【文】 我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
【中】 我實在告訴你們,有許多先知和義人渴想要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。
【漢】 我實在告訴你們,從前有很多先知和義人都渴望看到你們所看見的,卻看不到;渴望聽到你們所聽見的,卻聽不到。」
【簡】 我實在告訴你們,從前很多先知及上帝認為正直清白的人,想看你們現在看見的,卻沒有看見;想聽你們現在聽見的,卻沒有聽見。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
馬太福音 13:17
|
|
18 |
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
【當】「所以,你們應當留心這撒種的比喻。
【新】 「所以你們要聽這撒種人的比喻。
【現】 「所以,你們要明白這撒種比喻的意思。
【呂】 所以你們 要聽明白這撒種的比喻。
【欽】 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
【文】 夫播種之喻、爾其聽之、
【中】 「所以,你們當聽清楚這撒種比喻的意義:
【漢】 「所以,你們聽聽這撒種比喻的意思吧。
【簡】 「所以你們應當聽那個撒種比喻的含義。
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 。
【NIV】"Listen then to what the parable of the sower means:
馬太福音 13:18
|
|
19 |
凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。
【當】種子落在路旁,是指人聽了天國的道理卻不明白,魔鬼乘虛而入,把撒在他心裡的奪走了;
【新】 凡是聽了天國的道卻不明白的,那惡者就來把撒在他心中的奪去。這就是撒在路旁的。
【現】 那聽了天國的信息卻不明白的人正像撒在路旁的種子,那邪惡者來到,把撒在他心田裡的信息都奪走了。
【呂】 凡聽天國之道而不領悟的﹐那邪惡者就來﹐把所撒在他心裡的攫了去;這就是撒在路旁的。
【欽】 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心?的奪了去;這就是撒在路旁的了。
【文】 凡聞天國之道而不悟、惡者至、奪其心之所播、此播於道旁者也、
【中】 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去,這就是撒在路旁的了。
【漢】 凡是聽了天國的道卻不領悟的,那惡者就來把撒在他心裡的道奪去;這就是那撒在路旁的。
【簡】 人聽到天國的福音而不明白,那惡者[魔鬼]就來把那福音從他們心中奪走。這就是我所說的落在路旁的種子。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
馬太福音 13:19
|
|
20 |
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
【當】種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡歡喜喜地接受了,
【新】 那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,
【現】 那撒在石地上的種子是指人聽了信息,立刻樂意接受,
【呂】 那撒在石頭地上的﹐是人聽了道﹐立刻歡歡喜喜地領受﹐
【欽】 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
【文】 播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、
【中】 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
【漢】 那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻欣然接受,
【簡】 落在石頭很多的地方的種子,是指有些人聽到福音,馬上就欣然接受,
【注】撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,
【NIV】The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
馬太福音 13:20
|
|
21 |
只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【當】但因為他心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了信仰;
【新】 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
【現】 只是扎根不深,不能持久,一旦為了信息而遭遇患難或迫害,立刻放棄。
【呂】 自己裡面卻沒有根﹐只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫﹐立刻就絆跌了。
【欽】 只因心?沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【文】 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄焉、
【中】 但因為沒有根基而不能持久,一旦為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就放棄了。
【漢】 但是他心裡沒有根,不能持久;一旦為這道吃苦,或受迫害,他就立刻被絆倒了。
【簡】 但福音沒有在他們心裡扎根,不能持久。那些人一旦因為福音的緣故而遇到麻煩或迫害,很快就跌倒了[也就是放棄福音了]。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 為(ㄨㄟˊ) 道(ㄉㄠˋ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
馬太福音 13:21
|
|
22 |
撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
【當】種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,但生活的憂慮和錢財的迷惑把道擠住了,以致不能結出果實;
【新】 那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
【現】 那撒在荊棘中的種子是指人聽了信息以後,生活的憂慮和財富的誘惑窒息了信息的生機,無法結出果實。
【呂】 那撒到荊棘裡的﹐是人聽了道﹐而今世的罣慮和財富的娛樂把道悶煞了﹐他便不能結實。
【欽】 撒在荊棘?的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
【文】 播於棘中者、乃人聽道、而世之慮、財之惑、蔽其道而不實、
【中】 撒在荊棘裡的,就是人聽了道,卻因世上的思慮和錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
【漢】 那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,但是世上的憂慮和財富的迷惑卻把這道擠住了,結不出果實來。
【簡】 撒在荊棘叢中的種子,是指有些人聽到福音以後,生活中的煩惱和錢財的誘惑,把福音壓制下去,使它無法產生甚麼效果。
【注】撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 、錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 把(ㄅㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
馬太福音 13:22
|
|
23 |
撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
【當】種子落在沃土裡,是指人聽了道,並明白了道,就結出果實來,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」
【新】 那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
【現】 那撒在好土壤裡的種子是指人聽了信息,並且領悟了;他結出果實,收成有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
【呂】 但那撒在好土上的﹐是人聽了道就領悟;他總是結實:有的結了一百倍﹐有的六十倍﹐有的三十倍。」
【欽】 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
【文】 播於沃壤者、乃人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
【中】 撒在好地上的,就是人聽了道,明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
【漢】 那撒在沃土裡的,就是人聽了道又領悟,必然結出果實來,有一百倍,有六十倍,有三十倍的。」
【簡】 撒在肥土裡的種子,是指有些人聽到了福音,明白而真正接受,於是他們的生命結出果實來,是原來撒下去的三十倍、六十倍或一百倍。
【注】撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
馬太福音 13:23
|
|
24 |
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡,
【當】耶穌又給他們講了一個比喻,說:「天國就像一個人,將好種子撒在田裡。
【新】 耶穌對他們另外講了一個比喻,說:「天國好像人把好的種子撒在田里。
【現】 耶穌向他們講另一個比喻:「天國好比有人把好的種子撒在田裡。
【呂】 耶穌把另一個比喻擺在他們面前﹐說:「天國好比一個人撒好種子在他的田地裡。
【欽】 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田?,
【文】 又設喻曰、天國猶人播美種於田、
【中】 耶穌設另一個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡。
【漢】 耶穌對他們講了另一個比喻,說:「天國就像一個人把好種子撒在自己的田裡。
【簡】 耶穌又給他們打了一個比喻說:「天國就像有人在田裡撒下好的小麥種子。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
馬太福音 13:24
|
|
25 |
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。
【當】人們睡覺的時候,仇敵過來把毒麥撒在他的麥田裡,就走了。
【新】 人們睡了的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,就走了。
【現】 大家睡覺的時候,敵人來了,把稗子撒在麥子中間,就走了。
【呂】 人們睡覺的時候 他的仇敵就來﹐將稗子加撒在麥子中間﹐走了。
【欽】 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子?就走了。
【文】 寢時敵至、播稗麥中而去、
【中】 但當人睡覺的時候,敵人來將稗子撒在麥子裡,然後走了。
【漢】 眾人睡覺的時候,他的仇敵來把稗子散佈在麥子中間,然後走了。
【簡】 他的敵人趁大家在睡覺的時候來,在小麥種子之間撒下稗子的種子,然後走開。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
馬太福音 13:25
|
|
26 |
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
【當】當麥子長苗吐穗時,毒麥也長起來了。
【新】 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
【現】 到了麥子長大結穗的時候,稗子也出現了。
【呂】 到苗發了芽 結了果仁的時候 那時稗子也顯出來了。
【欽】 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
【文】 苗秀而實、稗亦見、
【中】 到麥子長苗吐穗的時候,稗子也長了出來。
【漢】 麥子長苗吐穗的時候,稗子也顯露出來。
【簡】 小麥發芽吐穗的時候,稗子也出現了。
【注】到(ㄉㄠˋ) 長(ㄓㄤˇ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 吐(ㄊㄨˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
馬太福音 13:26
|
|
27 |
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從那裡來的稗子呢?』
【當】奴僕看見了就來問主人,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
【新】 僕人都前來問家主:『主人,你不是把好的種子撒在田里嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?』
【現】 莊主的僕人前來說:『主人,你撒在田裡的是好種子,這些稗子究竟從哪裡來的呢?』
【呂】 家主的奴僕上前來﹐對他說:「主人哪﹐你不是撒好種子在田地裡麼?從哪裡有稗子呢?」
【欽】 田主的僕人來告訴他說:『主阿,你不是撒好種在田?嗎?從那?來的稗子呢?』
【文】 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
【中】 田主的奴僕來對他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從那裡來的稗子呢?』
【漢】 「田主的僕人前來對他說:『主人,你不是把好種子撒在田裡嗎?這些稗子是哪裡來的呢?』
【簡】 「僕人來向主人說:『先生,您撒在田裡的不是好的種子嗎?那麼稗子是從哪裡來的呢?』
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
馬太福音 13:27
|
|
28 |
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
【當】「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
【新】 他回答:『這是仇敵所作的。』僕人問他:『你要我們去拔掉它嗎?』
【現】 他回答:『這是敵人幹的。』他們就問:『你要我們去把稗子拔掉嗎?』
【呂】 他對他們說:「是有個敵人行了這事的。」奴僕對他說:「那你願意我們去薅出來麼?」
【欽】 主人說:『這是仇敵作的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
【文】 曰、敵為之、僕曰、我往薅之可乎、
【中】 主人說:『這是仇敵作的。』奴僕說:『你要我們去拔出來嗎?』
【漢】 「他對他們說:『這是仇敵做的。』「僕人說:『那麼,你要我們去把稗子拔出來嗎?』
【簡】 主人說:『是敵人撒下去的。』僕人問他:『您要我們去把稗子拔掉嗎?』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 薅(ㄏㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】" 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
馬太福音 13:28
|
|
29 |
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
【當】「主人說,『不用了,因為拔毒麥會連麥子一起拔掉。
【新】 他說:『不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
【現】 他說:『不必啦!因為你們拔除稗子的時候,恐怕會連麥子也拔掉了。
【呂】 他說:「不;恐怕你們薅稗子﹐連麥子的根都一同拔起來!
【欽】 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
【文】 曰、毋、恐薅稗而麥亦拔、
【中】 主人說:『不必,因為拔稗子時會連麥子也拔出來。
【漢】 「他說:『不用了,恐怕你們拔稗子的時候,把麥子也連根拔出來。
【簡】 主人說:『不要,因為你們拔稗子的時候,可能會把麥子也拔掉。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 薅(ㄏㄠ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】" 'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
馬太福音 13:29
|
|
30 |
容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;惟有麥子要收在倉裡。』」
【當】讓它們跟麥子一起生長吧,到收割的時候,我會吩咐收割的工人先把毒麥收集起來,紮成捆,留著燒,然後將麥子存入穀倉。』」
【新】 收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。』」
【現】 讓麥子跟稗子一起長吧;收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來燒掉,然後收聚麥子,儲藏在我的倉庫裡。』」
【呂】 容兩樣一齊長大﹐等著收割時;當收割的時機﹐我要對收割的說:『先將稗子薅出來﹐捆成捆﹐好燒掉;至於麥子﹐卻要收集在我倉裡。』」
【欽】 容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;惟有麥子要收在倉?。』」
【文】 容二者並長以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、惟斂麥入倉、○
【中】 讓兩樣一齊生長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說:先將稗子拔出來,捆成捆,留著燒,惟有麥子要收在倉裡。』」
【漢】 讓它們一齊生長,等到收割的時候吧。收割的時候,我要對收割的工人說:先把稗子拔出來,捆成捆子,好拿去燒掉,而麥子卻要收進倉庫裡。』」
【簡】 讓它們一起長吧!收割的時候,我會告訴工人:『割下以後,先把稗子集合起來,扎成一捆一捆,以便燒掉。然後把小麥收在一起,放到穀倉裡去。』」
【注】容(ㄖㄨㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 。當(ㄉㄤ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 薅(ㄏㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,捆(ㄎㄨㄣˇ) 成(ㄔㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 燒(ㄕㄠ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 倉(ㄘㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.' "
馬太福音 13:30
|
|
31 |
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
【當】耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。
【新】 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:「天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田里。
【現】 耶穌對他們講另一個比喻:「天國好比一粒芥菜種子,人把它種在田裡。
【呂】 耶穌把另一個比喻擺在他們面前﹐說:「天國好像一粒芥菜種;人拿了﹐種在他的田地裡。
【欽】 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田?。
【文】 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
【中】 他對他們講另一個比喻:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
【漢】 耶穌又對他們講了另一個比喻,說:「天國好像一粒芥菜籽,有人把它撒在自己的田裡。
【簡】 耶穌再給他們講了一個比喻說:「天國就像一粒芥菜種子,有人拿去種在田裡。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 芥(ㄐㄧㄝˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
馬太福音 13:31
|
|
32 |
這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。」
【當】它雖然是種子中最小的,卻長得比其他蔬菜都大,並且長成一棵樹,天空的飛鳥也來棲息。」
【新】 它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。」
【現】 這種子比其他一切的種子都小,等它長起來卻比任何蔬菜都大;它成為一棵樹,連飛鳥也在它的枝子上搭窩。」
【呂】 這是比一切種子都小的;但長大時﹐卻比別的蔬菜都大﹐竟成了樹;甚至空中的飛鳥也來﹐棲息在它的枝子裡。
【欽】 這原是百種?最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
【文】 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、且成樹、飛鳥來棲其枝、○
【中】 這原是種子裡最小的,等到長起來,卻是園中最大的,且成了樹,甚至天上的飛鳥來築巢在它的枝上。」
【漢】 它雖然比所有的種子都小,但長大後卻比其他蔬菜都大,成了一棵樹,這樣,連空中的飛鳥也來,在它的枝頭棲息。」
【簡】 雖然它是所有的種子當中最小的,可是長起來以後,卻是園子裡最大的植物,而且成了樹[注:可能是指以色列的黑芥菜,高可達460公分(15呎)],天上的飛鳥可以來到它的枝上棲息。
【注】這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
馬太福音 13:32
|
|
33 |
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
【當】祂又對他們講了個比喻:「天國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,使整盆麵都發起來。」
【新】 他對他們講了另一個比喻:「天國好像面酵,婦女拿去放在三斗面裡,直到全團發起來。」
【現】 耶穌講了另一個比喻:「天國好比麵酵,一個女人拿來放在四十公升的麵裡,使全團麵都發起來。」
【呂】 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好像麵酵﹐婦人拿了﹐藏在三斗麵裡﹐等到全團都發起酵來。」
【欽】 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵?,直等全團都發起來。」
【文】 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗?中、致均發酵焉、○
【中】 他又對他們講另一個比喻:「天國好像麵酵,有婦人拿來拌在三斗麵裡,直等到全團都發起來。」
【漢】 他又對他們講了另一個比喻:「天國好像酵母,有婦人拿它攙和在三撒頓麵粉裡,直到全團麵都發起來。」
【簡】 他又給他們講了一個比喻說:「天國好像酵母。女人拿來和在一大團的麵粉裡面,結果全團的麵粉都發起來了。」
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 斗(ㄉㄡˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
馬太福音 13:33
|
|
34 |
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說什麼。
【當】耶穌總是用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
【新】 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
【現】 耶穌用比喻對群眾講述這一切;除了用比喻,他就不對他們說甚麼。
【呂】 耶穌用比喻對群眾講這一切;不用比喻﹐就不對他們講甚麼;
【欽】 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
【文】 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
【中】 耶穌用比喻對群眾說了這些話,若不用比喻,就不對他們說甚麼。
【漢】 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他對他們講話沒有不用比喻的。
【簡】 耶穌用比喻對大家講了這些事。他對他們所說的,都用比喻,
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
馬太福音 13:34
|
|
35 |
這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。
【當】這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
【新】 這就應驗了先知所說的:「我要開口用比喻,把創世以來隱秘的事說出來。」
【現】 他這樣做正應驗了先知所說過的話:「我要用比喻向他們講述,把創世以來隱藏的事告訴他們。」
【呂】 好應驗那藉神言人所說的話 說:「我要開口﹐用比喻把世界之創立以來所隱藏的事吐露出來。」
【欽】 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。
【文】 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之祕、○
【中】 這是要應驗先知的話,說:「我要開口用比喻,
【漢】 這是要應驗先知所說的話:「我要開口用比喻說話,說出創世以來所隱藏的事。」
【簡】 應驗了上帝藉著先知所說的這個預言:我將用比喻說話-把創世以來隱藏著的事說出來。[參看舊約《詩篇》七十八篇二節]
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
馬太福音 13:35
|
|
36 |
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
【當】後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒也跟著進去,對耶穌說:「請為我們解釋毒麥的比喻。」
【新】 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:「請你給我們解釋田里稗子的比喻。」
【現】 耶穌離開群眾,進屋子裡去。門徒又來問他:「請告訴我們,田裡的稗子這個比喻是甚麼意思?」
【呂】 耶穌離開那一群人﹐進了屋裡﹐門徒就上他跟前來說:「請把田間稗子的比喻給我們講解吧。」
【欽】 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
【文】 時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
【中】 把創世以來所隱藏的事宣佈出來。」
【漢】 那時,耶穌離開群眾,走進屋子裡。門徒來到他那裡,說:「請給我們解釋田間稗子的比喻吧。」
【簡】 後來耶穌離開大家,進入屋裡。門徒來對他說:「請您為我們解釋稗子的比喻。」
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 把(ㄅㄚˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
馬太福音 13:36
|
|
37 |
他回答說:「那撒好種的就是人子;
【當】耶穌說:「那撒下好種子的就是人子,
【新】 他回答:「那撒好種子的是人子,
【現】 耶穌說:「那撒好種子的是人子;
【呂】 耶穌回答說:「那撒好種子的 是人子。
【欽】 他回答說:「那撒好種的就是人子;
【文】 曰、播美種者、人子也、田者、世也、
【中】 他回答說:「那撒好種的,就是人子;
【漢】 他回答說:「那撒好種子的是人子,
【簡】 他回答說:「那個撒好種的人就是指人子[救主基督]。
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
馬太福音 13:37
|
|
38 |
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
【當】麥田代表整個世界,那些好種子就是天國的子民。毒麥就是那些屬於魔鬼的人,
【新】 田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,
【現】 田地是這個世界;好種子是屬於天國的人;稗子是屬於那邪惡者的人;
【呂】 田地呢 是世界;好種子呢 是天國之子;稗子呢 是那惡者之子。
【欽】 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
【文】 美種者、天國之子民也、稗則惡者之子民也、
【中】 田地,就是世界;好種,就是天國之子;稗子,就是那惡者之子;
【漢】 田地是這世界,好種子是國中的子民,稗子稗子是那惡者之子,
【簡】 田地是指世界。好的種子是指屬於天國的人。稗子是指屬於那惡者[魔鬼]的人。
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;好(ㄏㄠˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ;稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
馬太福音 13:38
|
|
39 |
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
【當】撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
【新】 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
【現】 撒稗子的敵人就是魔鬼;收割的時候是今世的末了;收割的工人是天使。
【呂】 那撒稗子的仇敵呢 是魔鬼。收割的時候呢 是今世之完結;收割的呢 是天使。
【欽】 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
【文】 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
【中】 撒稗子的仇敵,就是魔鬼;收割的時候,就是世界的末了;收割的人,就是天使。
【漢】 那撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這時代的終結,收割的工人是天使。
【簡】 撒稗子種子的那個敵人是指魔鬼。收割的時候是指世界的末日。收割的工人是指天使。
【注】撒(ㄙㄚ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ;收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 。
【NIV】and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
馬太福音 13:39
|
|
40 |
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
【當】「毒麥怎樣被拔出來丟在火裡燒,同樣,在世界末日的時候,
【新】 稗子怎樣被拔掉用火焚燒,在這世代終結的時候,也是一樣。
【現】 到了今世的末了,作惡的人要像稗子一樣被拔出來,扔在火裡焚燒。
【呂】 所以稗子怎樣薅出來﹐用火燒掉﹐惡人在今世之完結﹐也必這樣。
【欽】 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
【文】 集稗而火之、世末亦然、
【中】 將稗子拔出來,用火焚燒,世界的末了,也要如此。
【漢】 「正如稗子拔出來用火焚燒,這時代的終結也要這樣。
【簡】 「稗子都被拔起來扔進火裡焚燒,世界末日來臨的時候,也是這樣。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 稗(ㄅㄞˋ) 子(ㄗ˙) 薅(ㄏㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】"As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
馬太福音 13:40
|
|
41 |
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,
【當】人子也將派天使把一切引人犯罪和作孽的人從祂國裡挑出來,
【新】 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
【現】 人子要差遣他的天使,把他國度裡那些使人犯罪和一切作惡的人都抓起來,
【呂】 人子要差遣他的使者﹐把一切使人絆跌的事 以及行不法的事的人 都從他國裡薅出來﹐
【欽】 人子要差遣他的天使,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國?挑出來,
【文】 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪、及為不法者、
【中】 人子要差遣天使,把一切叫人犯罪的和不法的人,從他的國裡挑出來,
【漢】 人子要差遣他的眾天使,把一切使人絆倒的事和作惡的人,都從他的國裡挑出來,
【簡】 人子[救主基督]將派出天使,把一切使人犯罪的東西和所有為非作歹的人,都從他的國度裡挑出來,
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
馬太福音 13:41
|
|
42 |
丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。
【當】丟進火裡。那時,他們將在那裡哀哭切齒。
【新】 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
【現】 扔在火爐裡。在那裡,他們要哀哭,咬牙切齒。
【呂】 丟在火爐裡;在那裡必有哀哭和切齒。
【欽】 丟在火爐?;在那?必要哀哭切齒了。
【文】 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
【中】 丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。
【漢】 丟進火爐裡。他們在那裡要痛哭切齒。
【簡】 扔進熾熱的火爐裡,任他們在那裡咬牙痛哭。
【注】丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
馬太福音 13:42
|
|
43 |
那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
【當】那時,義人要在他們天父的國度像太陽一樣發出光輝。有耳朵的,都應當聽。
【新】 那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。
【現】 那時候,義人在天父的國度裡,將好像太陽發射光輝。有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 那時義人必在他們的父國裡射發光輝 如同太陽。有耳的應當聽。
【欽】 那時,義人在他們父的國?,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!
【文】 時、義者在其父之國、輝光如日、有耳者宜聽焉、○
【中】 那時義人在他們父的國裡要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」「天國好像埋在田裡的寶藏,有人找到了,就把它藏起來,然後歡歡喜喜的去變賣他一切所有的,買下這塊地。
【漢】 那時候,義人在他們父的國裡,要像太陽一樣發出光芒。有耳朵的,就好好聽吧!」
【簡】 那時,上帝所喜歡的那些正直清白的人,將像太陽一樣,在他們父親[上帝]的國度裡照耀發光。有耳朵的,就應該聽。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
馬太福音 13:43
|
|
44 |
「天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。
【當】「天國就像藏在地裡的寶貝,有人發現了,就把它埋好,然後歡然變賣他所有的財產去買那塊地。
【新】 「天國好像藏在田里的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。
【現】 「天國好比財寶藏在田裡。有人發現了,就把它掩蓋起來,然後很高興地把自己所有的都變賣了,去購買那塊田。」
【呂】 「天國好像寶貝藏在田地裡。人遇見(或譯:尋見)了﹐就藏起來;由於歡喜的緣故 就去賣了他所有的﹐來買那田地。
【欽】 「天國好像寶貝藏在地?,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。
【文】 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
【中】 當下耶穌離開群眾,進了房子。他的門徒進前來說:「請把田間稗子的比喻解釋給我們聽。」
【漢】 「天國好像埋藏在田裡的寶物,有人發現了,就把它埋藏好,歡歡喜喜地去把自己所擁有的變賣,買下那塊田。」
【簡】 「天國就像埋藏在田裡的寶貝。有人發現了,又把它埋藏起來,然後歡歡喜喜地去變賣自己所有的一切,來買下這塊地。
【注】「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 貝(ㄅㄟˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,買(ㄇㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
馬太福音 13:44
|
|
45 |
天國又好像買賣人尋找好珠子,
【當】「天國就像一個四處搜購貴重珍珠的商人。
【新】 「天國好像一個商人,搜羅寶貴的珍珠。
【現】 「天國又好比一個商人尋找貴重的珍珠。
【呂】 「天國又好像商人尋找好珠子。
【欽】 天國又好像買賣人尋找好珠子,
【文】 又天國猶賈求美珠、
【中】 「天國又好像一個商人搜購珍珠,
【漢】 「天國又好像一個商人搜尋瑰麗的珍珠。
【簡】 「天國也像商人在尋找貴重的珍珠。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 珠(ㄓㄨ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】"Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
馬太福音 13:45
|
|
46 |
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
【當】他找到一顆極貴重的珍珠,就變賣了一切的產業,把它買下來。
【新】 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
【現】 當他發現了一顆極貴重的珍珠,就去賣掉他所有的一切,來購買那顆珍珠。」
【呂】 尋見(遇見)了一顆寶貴的珠子﹐就去變賣他所有的一切﹐來買了它。
【欽】 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
【文】 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
【中】 當他找到一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,把它買下來。
【漢】 他發現了一顆貴重的珍珠,就去把自己所擁有的一切都賣掉,買下那顆珍珠。」
【簡】 他找到了一顆昂貴的珍珠,就去變賣所有的一切,來買下這顆珍珠。
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 顆(ㄎㄜ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 的(ㄉㄜ˙) 珠(ㄓㄨ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 顆(ㄎㄜ) 珠(ㄓㄨ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
馬太福音 13:46
|
|
47 |
天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,
【當】「天國就像一張漁網,撒在海裡捕到了各種魚。
【新】 「天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。
【現】 「天國又好比魚網撒在湖裡,捕捉各樣的魚類。
【呂】 「天國又好像拖網撒在海裡﹐聚攏著各樣的水族。
【欽】 天國又好像網撒在海?,聚攏各樣水族,
【文】 又天國猶罟施於海、集諸水族、
【中】 「天國又好像網撒在海裡,捕捉各類的魚。
【漢】 「天國又好像一張網撒在海裡,捕獲各樣的魚類。
【簡】 「天國又像魚網,撒到了湖裡,捕到了各種魚。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,聚(ㄐㄩˋ) 攏(ㄌㄨㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
馬太福音 13:47
|
|
48 |
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。
【當】網滿了,人們把網拉上岸,然後坐下來挑選,好的就收起來,不好的就丟掉。
【新】 網滿了之後,人就把網拉上岸,坐下來把好的揀出,收藏起來,不好的就丟在外面。
【現】 網一滿,漁夫把它拉上來,坐在岸上把魚兒分開,揀好的放在桶裡,壞的扔掉。
【呂】 網既滿了﹐人就拉上攤來﹐坐下﹐收取好的在桶子裡﹐把壞的丟在外面。
【欽】 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具?,將不好的丟棄了。
【文】 既盈、則曳於岸、坐而擇其美者入器、惡者則棄之、
【中】 網滿了,人就把它拉上岸,坐下挑選,好的收在器皿裡,不好的丟棄。
【漢】 網滿了,人就把網拉上岸,坐下來把好魚收進筐裡,把壞魚丟掉。
【簡】 等它裝滿了,漁夫把它拉上岸來,然後坐下,把好魚揀到籮筐裡,把壞魚扔掉。
【注】網(ㄨㄤˇ) 既(ㄐㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 岸(ㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,揀(ㄐㄧㄢˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
馬太福音 13:48
|
|
49 |
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
【當】世界末日的時候也是這樣。天使必把惡人從義人中揀出來,
【新】 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
【現】 今世的末了也要這樣:天使要出去,從好人中把壞人分別出來,
【呂】 惡人在今世之完結也必這樣。天使必出來﹐把惡人從義人中分別出來﹐
【欽】 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
【文】 世末亦然、天使將出、自義者中、區別惡者、
【中】 世界的末了也要這樣,天使要來,從義人中把惡人分出來,
【漢】 這時代的終結也將要這樣。天使要出去,把惡人從義人中分別出來,
【簡】 「世界末日來臨的時候,也會這樣。那時天使會來把惡人從好人當中分出來,
【注】世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
馬太福音 13:49
|
|
50 |
丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。」
【當】丟在火爐裡,讓惡人在那裡哀哭切齒。
【新】 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
【現】 投進火爐。在那裡,他們要哀哭,咬牙切齒。」
【呂】 丟在火爐裡;在那裡必有哀哭和切齒。」
【欽】 丟在火爐?;在那?必要哀哭切齒了。」
【文】 投之火爐、在彼有哀哭切齒矣、○
【中】 丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。」
【漢】 丟進火爐裡。他們在那裡要痛哭切齒。
【簡】 丟進熾熱的火爐裡,任他們在那裡咬牙痛哭。」
【注】丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
馬太福音 13:50
|
|
51 |
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
【當】你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「我們明白了。」
【新】 「這一切你們明白嗎?」他們回答:「明白。」
【現】 耶穌問他們:「這些話你們都明白嗎?」他們回答:「都明白。」
【呂】 「這一切你們都領悟了麼?」他們對他說:「都領悟了。」
【欽】 耶穌對他們說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「主,我們明白了。」
【文】 凡此、爾皆悟乎、對曰、然、
【中】 耶穌說:「這一切的話,你們都明白了嗎?」他們說:「明白了。」
【漢】 「這一切你們都領悟了嗎?」門徒說:「領悟了。」
【簡】 耶穌問:「這些事情你們都明白了吧?」他們說:「明白了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
馬太福音 13:51
|
|
52 |
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。」
【當】耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家的主人,能從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
【新】 耶穌說:「所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。」
【現】 耶穌說:「這麼說來,每一個經學教師成為天國的門徒,就像一家的主人從他的庫房裡搬出新和舊的東西來。」
【呂】 他對他們說:「故此每一個經學士受教為門徒歸於天國的 就像一個做家主的人﹐從他庫房裡拿出新舊的東西來。」
【欽】 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫?拿出新舊的東西來。」
【文】 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
【中】 他又說:「凡律法師接受天國的道理後,就像一個家主從他?庫裡拿出新的和舊的東西來。」
【漢】 耶穌對他們說:「因此,你們每一個為天國而受門徒訓練的『律法教師』,就像一個家的主人,從自己的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
【簡】 他說:「由摩西法律教師變成天國門徒的,就像一家的主人從寶庫裡拿出新和舊的寶貝一樣。」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 新(ㄒㄧㄣ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
馬太福音 13:52
|
|
53 |
耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
【當】耶穌講完了這些比喻,就離開那裡,
【新】 耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
【現】 耶穌講完了這些比喻,離開那地方,
【呂】 耶穌講完了這些比喻﹐就離開那裡;
【欽】 耶穌說完了這些比喻,就離開那?,
【文】 耶穌既竟斯喻、去彼、
【中】 耶穌說完了這些比喻,就離開那裡。
【漢】 耶穌講完這些比喻,就離開那裡。
【簡】 耶穌說完了這些比喻,就離開那裡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
馬太福音 13:53
|
|
54 |
來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從那裡有這等智慧和異能呢?
【當】回到自己的家鄉拿撒勒,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和神奇的能力呢?
【新】 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:「這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
【現】 回到自己的家鄉。他在會堂裡教導人;聽見的人都很驚訝,說:「他從哪裡得到這樣的智慧?他還行神蹟呢!
【呂】 來到自己家鄉﹐在他們的會堂裡教訓他們﹐以致他們都驚駭說:「這個人從哪裡得了這智慧和這些異能呢?
【欽】 來到自己的家鄉,在會堂?教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從那?有這等智慧和異能呢?
【文】 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
【中】 回到家鄉,在會堂裡教導人。他們都希奇,說:「這人從那裡有這種智慧和異能呢?
【漢】 耶穌回到自己的家鄉,在當地的會堂裡教導人,以致他們驚訝,說:「這人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
【簡】 他來到自己的家鄉,開始在會堂裡教導人。大家都很驚奇,就問:「這人從哪裡得到這種智慧和神奇的力量?
【注】來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
馬太福音 13:54
|
|
55 |
這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大嗎?
【當】這不是那木匠的兒子嗎?祂母親不是瑪麗亞嗎?祂的弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
【新】 他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
【現】 這個人不是那木匠的兒子嗎?他的母親不是馬利亞嗎?雅各,約瑟,西門,和猶大不都是他的弟弟嗎?
【呂】 這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞﹐而他弟兄叫雅各 約瑟 西門 猶大麼?
【欽】 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西、西門、猶大麼?
【文】 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各約西西門猶大乎、
【中】 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟弟們不是叫雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
【漢】 這人不是那木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他的兄弟不是叫雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
【簡】 他不是那木匠的兒子嗎?他的母親不是馬利亞嗎?他的弟弟不是雅各、約瑟、西門、猶大嗎?
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) )、西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
馬太福音 13:55
|
|
56 |
他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從那裡有這一切的事呢?」
【當】祂的妹妹們不也是住在我們這裡嗎?祂究竟從哪裡得來這一身本領呢?」
【新】 他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?」
【現】 他的妹妹們不都住在我們這裡嗎?他這一切本領究竟從哪裡來的呢?」
【呂】 他妹妹們不是都在我們這裡麼?這個人從哪裡得了這一切呢?」
【欽】 他妹妹們不是都在我們這?嗎?這人從那?有這一切的事呢?」
【文】 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
【中】 他妹妹們不是都和我們在這裡嗎?他從那裡得到這一切呢?」
【漢】 他的姊妹不是都跟我們在一起嗎?那麼,這人的這一切本領是從哪裡得來的呢?」
【簡】 他的妹妹不都住在我們這裡嗎?那麼他從哪裡得到這許多本事呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
馬太福音 13:56
|
|
57 |
他們就厭棄他(厭棄他:原文作因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【當】他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
【新】 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。」
【現】 於是他們厭棄他。耶穌對他們說:「先知在本鄉本家外都受人尊重。」
【呂】 就跟他格格不入。耶穌對他們說:「神言人除了在他家鄉和他本家之外﹐沒有不受尊敬的。」
【欽】 他們就因他跌倒。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【文】 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
【中】 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「一個先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【漢】 於是他們不肯相信他。耶穌對他們說:「先知只有在家鄉和自己的家裡才得不到尊重。」
【簡】 於是他們對他很反感。可是耶穌對他們說:「先知只有在自己的鄉里和家中,才得不到尊重。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) (厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) )。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
馬太福音 13:57
|
|
58 |
耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
【當】因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
【新】 因為他們不信,他就不在那裡多行神跡了。
【現】 因為他們不信,他在那裡沒有行很多神蹟。
【呂】 因了他們不信 耶穌在那裡就沒有行許多異能。
【欽】 耶穌因為他們不信,就在那?不多行異能了。
【文】 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
【中】 耶穌因為他們不信,就不在那裡多行神蹟了。
【漢】 由於他們不相信,耶穌沒有在那裡行很多神蹟。
【簡】 那裡的人不信他,所以他在那裡就不多行神跡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
馬太福音 13:58
|