和合本
只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
當代聖經譯本
但因為他心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了信仰;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
只是扎根不深,不能持久,一旦為了信息而遭遇患難或迫害,立刻放棄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只因心?沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
CNET中譯本
但因為沒有根基而不能持久,一旦為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就放棄了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄焉、
新漢語譯本
但是他心裡沒有根,不能持久;一旦為這道吃苦,或受迫害,他就立刻被絆倒了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但福音沒有在他們心裡扎根,不能持久。那些人一旦因為福音的緣故而遇到麻煩或迫害,很快就跌倒了[也就是放棄福音了]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”