和合本
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
當代聖經譯本
「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「但是你們是有福的!因為你們的眼睛看得見,耳朵聽得見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
CNET中譯本
「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
新漢語譯本
但你們的眼睛是有福的,因為它們看得見;你們的耳朵也是有福的,因為它們聽得到。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「但你們很有眼福,因為你們看見了;你們很有耳福,因為你們聽見了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”