和合本
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
當代聖經譯本
我實在告訴你們,以前有許多先知和義人曾渴望看見你們所看見的,聽見你們所聽見的,卻未能如願。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我實在告訴你們,有許多先知聖賢要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,也沒有聽到。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
CNET中譯本
我實在告訴你們,有許多先知和義人渴想要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
新漢語譯本
我實在告訴你們,從前有很多先知和義人都渴望看到你們所看見的,卻看不到;渴望聽到你們所聽見的,卻聽不到。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我實在告訴你們,從前很多先知及上帝認為正直清白的人,想看你們現在看見的,卻沒有看見;想聽你們現在聽見的,卻沒有聽見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”