和合本
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』

當代聖經譯本
「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答:『這是仇敵所作的。』僕人問他:『你要我們去拔掉它嗎?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他回答:『這是敵人幹的。』他們就問:『你要我們去把稗子拔掉嗎?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主人說:『這是仇敵作的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』

CNET中譯本
主人說:『這是仇敵作的。』奴僕說:『你要我們去拔出來嗎?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、敵為之、僕曰、我往薅之可乎、

新漢語譯本
「他對他們說:『這是仇敵做的。』「僕人說:『那麼,你要我們去把稗子拔出來嗎?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主人說:『是敵人撒下去的。』僕人問他:『您要我們去把稗子拔掉嗎?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”