|
1 |
耶和華對摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主命令摩西和亞倫
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華對摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
利未記 11:1
|
|
2 |
「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
【當】「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
【新】 「你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
【現】 向以色列人頒佈下列條例。凡腳蹄分為兩瓣且又反芻的動物,都可以吃。
【呂】 「你們要告訴以色列人說:以下這些活物在地上一切走獸中你們可以喫的。
【欽】 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
【文】 告以色列族雲、地上牲畜、有可食者、
【中】 「你們告訴以色列人說:『在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) :
【NIV】"Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
利未記 11:2
|
|
3 |
凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【當】凡是蹄子分瓣且反芻的,你們都可以吃。
【新】 分蹄有趾而且反芻的走獸,你們都可以吃。
【現】
【呂】 凡分蹄叉趾 倒嚼的走獸 你們都可以喫。
【欽】 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【文】 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
【中】 凡蹄分兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 蹄(ㄊㄧˊ) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 瓣(ㄅㄢˋ) 、倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
利未記 11:3
|
|
4 |
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【當】但你們不可吃只有蹄子分瓣或只反芻的動物。駱駝不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
【新】 但你們不可吃下列反芻,或分蹄的走獸動物:駱駝,因為它反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
【現】 但是你們不可吃駱駝,獾,或兔子,要把這些當作不潔淨的動物;因為牠們雖然反芻,腳蹄卻沒有分瓣。
【呂】 惟獨以下這一類你們卻不可喫:在倒嚼或分蹄的之中 你們不可喫駱駝;因為牠倒嚼而不分蹄 牠對於你們就不潔淨。
【欽】 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【文】 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
【中】 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) :駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;
【NIV】" 'There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you.
利未記 11:4
|
|
5 |
沙番因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【當】獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
【新】 石獾(本章動物名字多不能確定。「石獾」傳統翻譯作「沙番」或「山鼠」),因為它反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
【現】
【呂】 不可喫石獾﹐因為牠倒嚼而不分蹄﹐牠對於你們就不潔淨。
【欽】 沙番─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【文】 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
【中】 石獾,因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;
【NIV】The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
利未記 11:5
|
|
6 |
兔子因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【當】野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
【新】 兔子,因為它反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
【現】
【呂】 不可喫兔子﹐因為牠倒嚼而不分蹄﹐牠對於你們就不潔淨。
【欽】 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【文】 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
【中】 兔子,因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【漢】
【簡】
【注】兔(ㄊㄨˋ) 子(ㄗ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;
【NIV】The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
利未記 11:6
|
|
7 |
豬因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
【當】豬不潔淨,因為牠蹄子雖分瓣但不反芻。
【新】 豬,因為它分蹄有趾卻不反芻,你們應以為不潔淨。
【現】 豬也不可吃,要把牠當作不潔淨的動物;因為豬雖然腳蹄分瓣,卻不反芻。
【呂】 不可喫豬﹐因為牠分蹄叉趾 而不倒嚼;牠對於你們就不潔淨。
【欽】 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
【文】 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
【中】 豬,因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】豬(ㄓㄨ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 蹄(ㄊㄧˊ) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 瓣(ㄅㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you.
利未記 11:7
|
|
8 |
這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
【當】你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
【新】 這些走獸的肉你們不可吃,它們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
【現】 這些動物的肉你們不可吃,連摸牠們的屍體也不可;牠們是不潔淨的動物。
【呂】 這些獸的肉你們不可喫﹐牠們的屍體 也不可觸著;牠們對於你們都不潔淨。
【欽】 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
【文】 其肉勿食、其屍勿捫、當以為不潔、○
【中】 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) ,都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
利未記 11:8
|
|
9 |
「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡、有翅有鱗的,都可以吃。
【當】「海洋與河流裡的動物,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
【新】 「水中所有的活物你們可以吃的,就是這些:凡是在水中,有翅有鱗的,不論是在海裡或是河裡的,你們都可以吃。
【現】 有鰭有鱗的魚類,你們都可以吃;
【呂】 「凡在水中的 你們可以喫以下這一類:凡在水裡 海裡 河裡 有翅有鱗的 你們都可以喫。
【欽】 「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡、有翅有鱗的,都可以吃。
【文】 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
【中】 「『水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡,有翅又有鱗的,都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】「水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) :凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 、有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】" 'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
利未記 11:9
|
|
10 |
凡在海裡、河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
【當】但海洋與河流裡無鰭無鱗的動物,你們要憎惡。
【新】 在水中游動或生存在水中的活物,無論是在海裡或是河裡,若是沒有翅和鱗的,你們都要當作可憎之物。
【現】 但是沒有鰭沒有鱗的魚類,你們不可吃。
【呂】 但是凡在海裡 河裡 和水中的一切滋生物 在水中的一切活物 凡沒有翅沒有鱗的 你們都要以為可憎物。
【欽】 凡在海裡、河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
【文】 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
【中】 凡在海裡、河裡、並一切水裡游動的活物,不是同有翅有鱗的,你們都當以為可憎。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 游(ㄧㄡˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 翅(ㄔˋ) 無(ㄨˊ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 。
【NIV】But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales-whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water-you are to regard as unclean.
利未記 11:10
|
|
11 |
這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃他的肉;死的也當以為可憎。
【當】牠們都是可憎之物,不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體。
【新】 它們是你們憎惡之物;它們的肉,你們不可吃;它們的屍體,你們要憎惡。
【現】 你們要把牠們當作不潔淨的,不可吃牠們的肉,連摸牠們的屍體也不可。
【呂】 牠們對於你們總要作為可憎物:牠們的肉 你們不可喫﹐牠們的屍體 你們也要以為可憎。
【欽】 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。
【文】 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其屍為可憎、
【中】 這些不同時有翅有鱗的既以為可憎的,你們不可吃他的肉,死的,也當以為可憎。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 無(ㄨˊ) 翅(ㄔˋ) 無(ㄨˊ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ;死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 。
【NIV】And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean.
利未記 11:11
|
|
12 |
凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
【當】水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
【新】 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
【現】 你們不可吃沒有鰭,沒有鱗的魚。
【呂】 凡在水裡沒有翅沒有無鱗的 你們都要以為可憎物。
【欽】 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
【文】 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
【中】 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 無(ㄨˊ) 翅(ㄔˋ) 無(ㄨˊ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 。
【NIV】Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
利未記 11:12
|
|
13 |
「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【當】「你們不可吃以下鳥類,要視為可憎之物。牠們是鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
【新】 「在鳥類中,你們要憎惡,也不可吃這些雀鳥:兀鷹(雀鳥的名字中文翻譯還未統一,它們的學名多不能確定)、雕、鷲、
【現】 下列的鳥類你們都不可吃:鷹,貓頭鷹,獵鷹,禿鷹,鵰,兀鷹,烏鴉,鴕鳥,海鷗,鸛,蒼鷺,塘鵝,鸕鶿,戴勝,蝙蝠等。
【呂】 「飛鳥中你們要看以下這些為可憎:牠們是喫不得;他們是可憎物:例如兀鷹(或譯:鷹) 狗頭鵰 紅頭鵰
【欽】 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【文】 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
【中】 「『雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【漢】
【簡】
【注】「雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 、不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) :鵰(ㄉㄧㄠ) 、狗(ㄍㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、
【NIV】" 'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
利未記 11:13
|
|
14 |
鷂鷹、小鷹與其類;
【當】鳶、隼類、
【新】 鳶、獵鷹等隼類,
【現】
【呂】 鳶 隼 這一類;
【欽】 鷂鷹、小鷹與其類;
【文】 鸇、鷂、與其類、
【中】 鷂鷹、小鷹與其類;
【漢】
【簡】
【注】鷂(ㄧㄠˋ) 鷹(ㄧㄥ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 鷹(ㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;
【NIV】the red kite, any kind of black kite,
利未記 11:14
|
|
15 |
烏鴉與其類;
【當】烏鴉類、
【新】 所有烏鴉類,
【現】
【呂】 一切烏鴉 這一類;
【欽】 烏鴉與其類;
【文】 鴉與其類、
【中】 任何種類的烏鴉;
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;
【NIV】any kind of raven,
利未記 11:15
|
|
16 |
鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類;
【當】駝鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
【新】 鴕鳥、貓頭鷹、海鷗、蒼鷺等鷹類。
【現】
【呂】 鴕鳥 夜鷹(或譯:雄性鴕鳥) 魚鷹 雀鷹 這一類;
【欽】 貓頭鷹、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。
【文】 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
【中】 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、任何種類的鷹;
【漢】
【簡】
【注】鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、夜(ㄧㄝˋ) 鷹(ㄧㄥ) 、魚(ㄩˊ) 鷹(ㄧㄥ) 、鷹(ㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;
【NIV】the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
利未記 11:16
|
|
17 |
鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、
【當】小鴞、鸕?、大鴞、
【新】 鴟鶚、鸕茲、大鴟梟、
【現】
【呂】 鴟鴞 鸕鶿 貓頭鷹
【欽】 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、
【文】 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
【中】 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、
【漢】
【簡】
【注】鴞(ㄒㄧㄠ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、鸕(ㄌㄨˊ) 鶿(ㄗ) 、貓(ㄇㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 鷹(ㄧㄥ) 、
【NIV】the little owl, the cormorant, the great owl,
利未記 11:17
|
|
18 |
角鴟、鵜鶘、禿鵰、
【當】倉鴞、鵜鶘、魚鷹、
【新】 白鷺、塘鵝、鴇、
【現】
【呂】 角鴟 叫梟 禿鵰
【欽】 天鵝、鵜鶘、禿鵰、
【文】 角鴟、鵜鶘、爰居、
【中】 角鴟、鵜鶘、禿鵰、
【漢】
【簡】
【注】角(ㄐㄩㄝˊ) 鴟(ㄓ) 、鵜(ㄊㄧˊ) 鶘(ㄏㄨˊ) 、禿(ㄊㄨ) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、
【NIV】the white owl, the desert owl, the osprey,
利未記 11:18
|
|
19 |
鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。
【當】鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
【新】 鸛、紅鶴等鷺鷥類,戴勝和蝙蝠。
【現】
【呂】 鸛(或譯:角鴟) 鷺鷥(或譯:紅鶴) 這一類;戴勝和蝙蝠。
【欽】 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。
【文】 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
【中】 鸛、任何種類的鷺鷥;戴鵀與蝙蝠。
【漢】
【簡】
【注】鸛(ㄍㄨㄢˋ) 、鷺(ㄌㄨˋ) 鷥(ㄙ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;戴(ㄉㄞˋ) 鵀(ㄖㄣˋ) 與(ㄩˇ) 蝙(ㄅㄧㄢ) 蝠(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
利未記 11:19
|
|
20 |
「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
【當】「你們要憎惡會飛會爬的昆蟲,
【新】 「凡有翅膀、四足爬行的生物,你們都要當作可憎之物。
【現】 凡有翅膀的昆蟲,除了會跳的,都是不潔淨的。
【呂】 「凡有翅膀 用四腳爬行的滋生蟲 你們都要以為可憎物。
【欽】 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
【文】 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
【中】 「『凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 。
【NIV】" 'All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
利未記 11:20
|
|
21 |
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
【當】但可以吃會飛會跳的昆蟲,
【新】 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你們都可以吃。
【現】
【呂】 不過以下這一類:就是凡有翅膀 用四腳行走的滋生蟲之中﹐有腿在腳上頭 能用腳腿在地上蹦跳的 你們還可以喫。
【欽】 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
【文】 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
【中】 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們可以吃。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 足(ㄐㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 蹦(ㄅㄥˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.
利未記 11:21
|
|
22 |
其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
【當】包括蝗蟲、蟋蟀和蚱蜢。
【新】 在昆蟲中,你們可以吃這些:蝗蟲類、螞蚱類、蟋蟀類和蚱蜢類。
【現】 你們可以吃蝗蟲,蟋蟀,或蚱蜢。
【呂】 這其中你們可以喫蝗蟲這類 螞蚱這一類 蟋蟀這一類 蚱蜢這一類。
【欽】 其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
【文】 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
【中】 其中任何種類的蝗蟲、螞蚱、蟋蟀、蚱蜢,這些你們都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) 、蟋(ㄒㄧ) 蟀(ㄕㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;蚱(ㄓㄚˋ) 蜢(ㄇㄥˇ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
利未記 11:22
|
|
23 |
但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
【當】所有會飛會爬的昆蟲,你們要視為可憎之物。
【新】 但是其他所有有翅膀四足的生物,你們都要當作可憎之物。
【現】 但是其他有翅膀,會爬的小昆蟲,你們要把牠們當作不潔淨的。
【呂】 但是一切有翅膀有四腳的滋生蟲 你們都要以為可憎物。
【欽】 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
【文】 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
【中】 但是其他有翅膀、有四足的爬物,你們都當以為可憎。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 。
【NIV】But all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean.
利未記 11:23
|
|
24 |
「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。
【當】「以下的動物會使你們不潔淨。任何人接觸到牠們的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 「以下事物,會使你們成為不潔:觸摸動物屍體的,就不潔淨到晚上。
【現】 誰摸到下列動物的屍體,誰就會不潔淨到傍晚:一切有腳蹄,腳蹄不分瓣,不反芻,和有腳掌的四腳動物。凡搬動牠們屍體的,必須把衣服洗滌乾淨,可是他仍然不潔淨到傍晚。
【呂】 「從以下這些 你們能成為不潔淨;凡觸著他們的屍體的 就不潔淨到晚上。
【欽】 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。
【文】 此類咸能污爾、凡捫其屍、必蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 「『這些都能使你們不潔淨;凡摸了死的,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
利未記 11:24
|
|
25 |
凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【當】任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 拾起它們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
【現】
【呂】 凡拿著牠的屍體之一部份的 就要把衣服洗淨﹐但他還是不潔淨到晚上。
【欽】 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【文】 負其屍者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
【中】 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
利未記 11:25
|
|
26 |
凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。
【當】蹄子不分瓣或不反芻的動物,你們要視為不潔淨,碰到牠們的人都不潔淨。
【新】 所有分蹄卻無趾的、不反芻的走獸,你們應以為不潔淨,觸摸它們的,就不潔淨。
【現】
【呂】 凡走獸分蹄而不叉趾 又不倒嚼的﹐你們都以為不潔淨;凡觸著牠們的就不潔淨。
【欽】 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。
【文】 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
【中】 「『凡走獸分蹄不成兩瓣,也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨;
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 瓣(ㄅㄢˋ) 、也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】" 'Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.
利未記 11:26
|
|
27 |
凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。
【當】所有以腳掌走路的四足動物,你們要視為不潔淨,碰到牠們屍體的人都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 所有用四足行走的動物中,用腳掌行走的,你們應以為不潔淨,觸摸它們屍體的,都不潔淨到晚上。
【現】
【呂】 一切用四腳行走的獸之中 凡用腳掌行走的 你們都以為不潔淨:凡觸著牠們的屍體的 就不潔淨到晚上。
【欽】 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。
【文】 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其屍、必蒙厥污、迨夕乃免、
【中】 凡四足的走獸中用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;摸(ㄇㄛ) 其(ㄐㄧ) 屍(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
利未記 11:27
|
|
28 |
拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。
【當】凡拿牠們屍體的人都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。你們要視牠們為不潔淨的動物。
【新】 拾起它們屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。以上這些你們應以為不潔淨。
【現】
【呂】 凡拿著牠們的屍體的 就要把衣服洗淨﹐但他還是不潔淨到晚上:以上這些你們都要以為不潔淨。
【欽】 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。
【文】 其屍不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
【中】 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 屍(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you.
利未記 11:28
|
|
29 |
「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類;
【當】「地上不潔淨的動物有鼬鼠、老鼠、大蜥蜴、
【新】 「在地上爬行的生物中,你們應以為不潔淨的是這些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴這一類,
【現】 鼴鼠,老鼠,田鼠,和蜥蜴,都要當作不潔淨的。
【呂】 「在那滋生於地上的動物之中 以下這一類對你們都不潔淨;例如鼬鼠 鼫鼠 蜥蜴 這一類﹐
【欽】 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜與其類;
【文】 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
【中】 「『地上爬物,與你們不潔淨的,乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、任何種類的蜥蜴;
【漢】
【簡】
【注】「地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) :鼬(ㄧㄡˋ) 鼠(ㄕㄨˇ) 、鼫(ㄕˊ) 鼠(ㄕㄨˇ) 、蜥(ㄒㄧ) 蜴(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;
【NIV】" 'Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
利未記 11:29
|
|
30 |
壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓。
【當】壁虎、巨蜥、小蜥蜴和變色龍。
【新】 以及壁虎、龍子、守宮、蛇醫、變色龍。
【現】
【呂】 壁虎 龍子 守宮 蛇醫 蝘蜓(或譯:角鴟)。
【欽】 雪貂、變色龍、蜥蝪、蝸牛、鼴鼠。
【文】 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
【中】 壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓。
【漢】
【簡】
【注】壁(ㄅㄧˋ) 虎(ㄏㄨˇ) 、龍(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 、守(ㄕㄡˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 、蛇(ㄧˊ) 醫(ㄧ) 、蝘(ㄧㄢˇ) 蜓(ㄊㄧㄥˊ) 。
【NIV】the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
利未記 11:30
|
|
31 |
這些爬物都是與你們不潔淨的。在他死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。
【當】這些爬蟲都是不潔淨的。任何人碰到牠們的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 在所有爬行的生物中,你們應以這些為不潔淨;它們死了以後,觸摸它們的,都不潔淨到晚上。
【現】 誰摸了牠們或牠們的屍體,誰就不潔淨到傍晚。
【呂】 在一切滋生動物之中 以上這些對你們都不潔淨;牠們死了以後﹐凡觸著他們的 就不潔淨到晚上。
【欽】 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。
【文】 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其屍者、必蒙厥污、迨夕乃免、
【中】 這些爬物都是與你們不潔淨的。在他死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.
利未記 11:31
|
|
32 |
其中死了的,掉在什麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
【當】如果牠們的屍體掉在什麼東西上,不管是木器、衣物、皮件還是袋子,不管作何用途,都會變得不潔淨。要把那東西放在水中,一直到傍晚才能潔淨。
【新】 它們當中死了的,掉在什麼東西上,無論是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成為不潔淨,要放在水中。但仍不潔淨到晚上,以後就真潔淨了。
【現】 牠們的屍體掉在甚麼東西上面,無論是木製的,布製的,皮製的,或麻布袋,無論用途是甚麼,都算是不潔淨的。要把這東西浸在水裡;它要不潔淨到傍晚。
【呂】 這些滋生動物死了以後﹐若有掉在甚麼東西上頭的﹐這東西就不潔淨﹐無論是木器或衣服 或皮子 或口袋﹐不拘是作甚麼工用的器具﹐總要放在水中﹐但是還不潔淨到晚上;到晚上就潔淨了。
【欽】 其中死了的,掉在什麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
【文】 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之屍墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
【中】 另外其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨—無論是木器、衣服、皮具、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要浸在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) 、衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 、口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 才(ㄘㄞˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.
利未記 11:32
|
|
33 |
若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有什麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。
【當】如果牠們的屍體掉在陶器裡,陶器裡盛的東西都不潔淨。你們必須打碎那陶器。
【新】 它們當中死了的,掉在什麼瓦器裡,其中不論是什麼,都成為不潔淨,你們要把瓦器打碎。
【現】 牠們的屍體若掉進陶製的鍋裡,鍋裡的東西就不潔淨;你們要把鍋打破。
【呂】 若有掉在任何瓦器之中的﹐其中不拘有甚麼﹐就不潔淨;你們要把這瓦器打破。
【欽】 若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有什麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。
【文】 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
【中】 若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
利未記 11:33
|
|
34 |
其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。
【當】陶器裡的水如果滴到食物上,食物就不潔淨;如果滴到盛飲料的器皿裡,飲料也不潔淨。
【新】 瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不潔淨,若是滴在裝了飲料的器皿裡,飲料也成為不潔淨。
【現】 通常可以吃的東西若沾到那鍋的水,就不潔淨;通常可以喝的東西,若放在那鍋裡,也算不潔淨。
【呂】 那裡面一切可喫的食物﹐沾著水的 就不潔淨;在任何這樣器皿裡 一切可喝的飲料也必不潔淨。
【欽】 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。
【文】 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
【中】 其中一切食物,沾了水的就不潔淨。器皿中一切可喝的,也必不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,沾(ㄓㄢ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean.
利未記 11:34
|
|
35 |
其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
【當】牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西都不潔淨,無論是爐是鍋都要打碎。
【新】 它們屍體的任何部分掉在什麼東西上,那東西就不潔淨,無論是爐或是鍋,都成為不潔淨,應該打碎;你們應以這些為不潔淨。
【現】 牠們的屍體無論掉在甚麼東西上面,這東西就不潔淨;無論是陶製的爐或烤爐都得打破。
【呂】 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上﹐那物件就不潔淨﹐不拘是手提爐子 是鍋臺﹐都要打碎;它們都不潔淨﹐對於你們 也不潔淨。
【欽】 其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
【文】 無論何器、有斯物之屍墮其上、俱蒙厥污、或爐或?、悉必毀之、當以為污、
【中】 任何已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨。不拘是爐子、是鍋臺,就要打碎;都不潔淨,也必與你們不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 臺(ㄊㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
利未記 11:35
|
|
36 |
但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;惟挨了那死的,就不潔淨。
【當】如果牠們的屍體掉進水泉或儲水池裡,水泉和儲水池仍然是潔淨的,但碰到屍體的人是不潔淨的。
【新】 但是水源和儲水池仍算是潔淨的。只有觸摸水中屍體的,才是不潔淨。
【現】 雖然各種東西一接觸到牠們的屍體就不潔淨,但是水泉和水池仍然是潔淨的。
【呂】 不過泉源或是積水池子 還是潔淨;惟獨觸著牠們的屍體的 就不潔淨﹐
【欽】 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;惟挨了那死的,就不潔淨。
【文】 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其屍、必蒙厥污、
【中】 但是泉源,或是聚水的池子,仍是潔淨;惟挨了那死的,就不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 挨(ㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.
利未記 11:36
|
|
37 |
若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;
【當】如果牠們的屍體接觸到將要播撒的種子,種子仍是潔淨的。
【新】 它們屍體的一部分掉在要播種的種子上,種子還是潔淨的;
【現】 這些動物的屍體若掉在種子上面,種子仍然是潔淨的。
【呂】 牠們的屍體若有一部份掉在任何要種的種子上﹐子粒還是潔淨;
【欽】 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;
【文】 如其屍墮於將播之種、則仍潔、
【中】 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;
【NIV】If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
利未記 11:37
|
|
38 |
若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。
【當】但如果牠們的屍體碰到泡過水的種子,種子就不潔淨。
【新】 但是,如果種子已經澆了水,它們屍體的一部分才掉在種子上面,你們應以這種子為不潔淨。
【現】 但是種子若浸在水裡,而屍體掉在裡面,這種子就不潔淨了。
【呂】 若有水澆在種子上﹐牠們的屍體若有一部份掉在那上頭﹐這種子對於你們就不潔淨。
【欽】 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。
【文】 然種濡以水、而其屍墮於上、則不潔、○
【中】 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
利未記 11:38
|
|
39 |
「你們可吃的走獸若是死了,有人摸他,必不潔淨到晚上;
【當】「一隻可以食用的動物死後,任何人如果碰到牠的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
【新】 「一隻你們可以吃的走獸死了,誰摸了它的屍體,就不潔淨到晚上;
【現】 可吃的動物如果死了,誰摸到牠就要不潔淨到傍晚。
【呂】 「若有甚麼走獸 就是可以給你們做食物的 死了﹐凡觸著牠的屍體的 就不潔淨到晚上;
【欽】 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;
【文】 如可食之畜自斃、捫其屍者、必蒙厥污、迨夕乃免、
【中】 「『你們可吃的走獸,若是死了,有人摸他,必不潔淨到晚上;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】" 'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.
利未記 11:39
|
|
40 |
有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【當】任何人如果吃牠的肉,或拿牠的屍體,都必須洗淨衣服,等到傍晚才能潔淨。
【新】 誰吃了它的屍體,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上;誰拾起這屍體,也要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
【現】 人吃了牠的肉,必須把衣服洗滌乾淨,但他仍然不潔淨到傍晚。凡搬動屍體的,也要洗滌衣服,但他仍然不潔淨到傍晚。
【呂】 那喫了牠的屍體的 就要把衣服洗淨﹐但他還是不潔淨到晚上;那拿著牠的屍體的 也要把衣服洗淨﹐但他還是不潔淨到晚上。
【欽】 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【文】 或食其肉、或負其屍、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
【中】 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
利未記 11:40
|
|
41 |
「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
【當】「所有地上的爬蟲都是可憎的,你們不可吃。
【新】 「所有在地上爬行的動物,都是可憎之物,都不可吃。
【現】 地面的小爬蟲,無論是用肚子爬的,用四隻腳走的,或用多腳走的都不可吃。
【呂】 「一切滋生在地上的動物都是可憎的﹐都喫不得。
【欽】 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
【文】 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
【中】 凡地上的爬物是可憎的都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】" 'Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.
利未記 11:41
|
|
42 |
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
【當】你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
【新】 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為它們是可憎之物。
【現】
【呂】 凡用肚子行走的 和用四腳行走的 或是一切有許多腳的 乃至於一切滋生在地上的動物 你們都不可喫﹐因為牠們是可憎物。
【欽】 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
【文】 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
【中】 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 肚(ㄉㄨˇ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 爬(ㄆㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
利未記 11:42
|
|
43 |
你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
【當】你們不可讓這些動物玷污自己,使自己不潔淨。
【新】 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因它們玷污自己,以致不潔淨。
【現】 你們不可吃這些爬蟲來玷污自己。
【呂】 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎﹐也不可因這些生物而使自己不潔淨﹐因而蒙不潔。
【欽】 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
【文】 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
【中】 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的。也不可因這些使自己不潔淨,污穢了自己。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
利未記 11:43
|
|
44 |
我是耶和華你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的爬物污穢自己。
【當】我是你們的上帝耶和華。你們要分別出來做聖潔的人,因為我是聖潔的。你們不可讓地上的爬蟲玷污自己。
【新】 因為我是耶和華你們的 神,所以你們要使自己成為聖潔。你們要分別為聖,因為我是聖潔的。你們不可因在地上爬行的任何動物玷污自己,
【現】 我是上主─你們的上帝;你們要聖化自己,要聖潔,因為我是聖潔的。你們不可吃這些爬蟲來玷污自己。
【呂】 因為我永恆主是你們的上帝;你們要潔淨自己為聖﹐而成聖別﹐因為我是聖的;你們總不可因爬在地上的任何滋生動物而使自己不潔淨。
【欽】 我是耶和華─你們的上帝;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的爬物污穢自己。
【文】 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
【中】 我是耶和華你們的神,所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們必不可在地上的爬物污穢自己。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
利未記 11:44
|
|
45 |
我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【當】我是耶和華,我帶你們離開埃及,為要做你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。
【新】 因為我是耶和華,曾把你們從埃及地領上來,為要作你們的 神;你們要分別為聖,因為我是聖潔的。」
【現】 我是上主;我領你們出埃及,為要作你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。
【呂】 因為我永恆主是領你們從埃及地上來 要做你們的上帝的;所以你們要成聖別﹐因為我是聖別。」
【欽】 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的上帝;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【文】 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
【中】 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,成為你們的神,所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
利未記 11:45
|
|
46 |
這是走獸、飛鳥,和水中游動的活物,並地上爬物的條例。
【當】「以上是有關飛禽走獸、水族和地上一切爬蟲的條例,
【新】 以上就是有關走獸、飛禽、所有在水中遊行的動物,和所有在地上爬行的動物的律例,
【現】 以上是有關動物,鳥類,魚類,和爬蟲類的條例。
【呂】 這是關於走獸飛鳥和水中游動的各樣活物的法規﹐又是關於滋生在地上的各樣生物的法規;
【欽】 這是走獸、飛鳥,和水中游動的活物,並地上爬物的條例。
【文】 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
【中】 這是走獸、飛鳥和水中游動的活物,並地上爬物的條例。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 、飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 游(ㄧㄡˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】" 'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground.
利未記 11:46
|
|
47 |
要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。
【當】使你們可以分清什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的、什麼是可吃的、什麼是不可吃的。」
【新】 為要把不潔淨的和潔淨的,可吃的生物和不可吃的生物,分別出來。
【現】 你們必須辨別潔淨或不潔淨,可吃或不可吃的動物。
【呂】 是要將不潔淨和潔淨的 可喫的活物 和不可喫的活物 分別清楚的。
【欽】 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。
【文】 見上節
【中】 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。』」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.' "
利未記 11:47
|