和合本
這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃他的肉;死的也當以為可憎。
當代聖經譯本
牠們都是可憎之物,不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它們是你們憎惡之物;它們的肉,你們不可吃;它們的屍體,你們要憎惡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要把牠們當作不潔淨的,不可吃牠們的肉,連摸牠們的屍體也不可。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。
CNET中譯本
這些不同時有翅有鱗的既以為可憎的,你們不可吃他的肉,死的,也當以為可憎。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其屍為可憎、