和合本
其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
當代聖經譯本
牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西都不潔淨,無論是爐是鍋都要打碎。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它們屍體的任何部分掉在什麼東西上,那東西就不潔淨,無論是爐或是鍋,都成為不潔淨,應該打碎;你們應以這些為不潔淨。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
牠們的屍體無論掉在甚麼東西上面,這東西就不潔淨;無論是陶製的爐或烤爐都得打破。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
CNET中譯本
任何已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨。不拘是爐子、是鍋臺,就要打碎;都不潔淨,也必與你們不潔淨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
無論何器、有斯物之屍墮其上、俱蒙厥污、或爐或?、悉必毀之、當以為污、