和合本
凡在海裡、河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
當代聖經譯本
但海洋與河流裡無鰭無鱗的動物,你們要憎惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在水中游動或生存在水中的活物,無論是在海裡或是河裡,若是沒有翅和鱗的,你們都要當作可憎之物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是沒有鰭沒有鱗的魚類,你們不可吃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡在海裡、河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
CNET中譯本
凡在海裡、河裡、並一切水裡游動的活物,不是同有翅有鱗的,你們都當以為可憎。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、