和合本
凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
當代聖經譯本
水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們不可吃沒有鰭,沒有鱗的魚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
CNET中譯本
凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○