|
1 |
(亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
【當】我的百姓啊! 你們要聽我的教導, 側耳傾聽我的話。
【新】 我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 我的人民哪,要聽我的教誨;你們要留心聽我的話。
【呂】 (亞薩的訓誨詩。)我的人民哪﹐你們要側耳聽我的指教;傾耳聽我親口說的話。
【欽】 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
【文】 (亞薩之訓詞○)我民歟、諦聽我訓、傾聽我口之言兮、
【中】 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨!側耳聽我所說的話!
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) 。)我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
詩篇 78:1
|
|
2 |
我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,
【當】我要開口講比喻, 道出古時的奧秘,
【新】 我要開口用比喻,把古時隱秘的事說出來,
【現】 我要用比喻說明;我要用寓言揭開歷史的奧祕:
【呂】 我要開口說箴言;我要傾吐古時的謎語﹐
【欽】 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,
【文】 我將啟口設譬、宣古祕語兮、
【中】 我要唱使人得智慧的歌;我要說出古時的領悟。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,
【NIV】I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old-
詩篇 78:2
|
|
3 |
是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
【當】是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
【新】 就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
【現】 就是我們所聽見所知道,我們祖宗告訴我們的事。
【呂】 是我們所聽過所知道的﹐我們祖宗對我們敘述過的。
【欽】 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
【文】 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
【中】 是我們所聽見所學會的,也是我們的祖宗告訴我們的。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】things we have heard and known, things our ancestors have told us.
詩篇 78:3
|
|
4 |
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。
【當】我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華當受稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
【新】 我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
【現】 我們不向子孫隱瞞這些事,卻要向下一代說明:上主的權能和一切奇妙的作為。
【呂】 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞;我們仍要將永恆主可頌可讚的事和他的能力 及他所行的奇妙作為 向後代的人敘說。
【欽】 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。
【文】 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
【中】 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華可稱頌的事蹟和他的能力並他奇妙的作為,述說給後代聽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 德(ㄉㄜˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.
詩篇 78:4
|
|
5 |
因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
【當】因為祂為雅各制定法度, 為以色列設立律法, 又吩咐我們的祖先把這些律法傳給兒女,
【新】 他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
【現】 他頒法律給以色列人民;他賜誡命給雅各的後裔。他命令我們的祖宗,要把他的法律傳給子孫,
【呂】 他在雅各中立了法度(同詞:證言)﹐在以色列中設了律法﹐是他吩咐我們祖宗 要教訓他們子孫﹐
【欽】 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
【文】 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
【中】 他在雅各中立法度,在以色列中設律法,他吩咐我們祖宗要傳給子孫,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
詩篇 78:5
|
|
6 |
使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,
【當】好讓他們也照樣教導自己的子孫後代, 世代相傳。
【新】 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
【現】 好使後代學習,再傳給他們的子子孫孫。
【呂】 使將要出生的後代子孫可以曉得;讓他們也起來去對他們子孫敘述﹐
【欽】 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,
【文】 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
【中】 使將要生的後代子孫可以曉得。他們也要長大告訴他們的子孫。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,
【NIV】so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
詩篇 78:6
|
|
7 |
好叫他們仰望神,不忘記神的作為,惟要守他的命令。
【當】這樣,他們就會信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘記祂的作為;
【新】 使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
【現】 這樣,他們也會信靠上帝,不忘記他的作為,永遠遵守他的誡命。
【呂】 好叫他們安心信賴上帝﹐不忘了上帝的作為﹐只恪守著他的命令;
【欽】 好叫他們仰望上帝,不忘記上帝的作為,惟要守他的命令。
【文】 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
【中】 好叫他們就仰望 神,不忘記 神的作為,又要守他的命令。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
詩篇 78:7
|
|
8 |
不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆、居心不正之輩,向著神,心不誠實。
【當】也不會像自己的祖先那樣頑梗叛逆, 對上帝不忠,心懷二意。
【新】 免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
【現】 他們就不至於像祖宗一樣,成為叛逆違命的人,對上帝沒有堅定的信心,對他沒有不變的忠貞。
【呂】 免致像他們祖宗 做頑梗悖逆的一代﹐做居心不堅定 心(原文:靈)對上帝不忠實的一代。
【欽】 不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆、居心不正之輩,向著上帝,心不堅定。
【文】 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
【中】 他們就不像他們的祖宗,就是頑梗悖逆的世代,不肯委身忠於 神的世代。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 、居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】They would not be like their ancestors- a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
詩篇 78:8
|
|
9 |
以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。
【當】以法蓮人備上了弓箭, 卻臨陣逃命。
【新】 以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
【現】 以法蓮的子孫雖用弓箭作戰,臨陣之日卻逃之夭夭。
【呂】 放縱無度詐偽不忠之輩 就像接戰之日乖張的弓一樣。(傳統:以法蓮子孫武裝著拉弓的人;接戰之日返轉過來)
【欽】 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。
【文】 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
【中】 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,但在臨陣之日,轉身退後。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 弓(ㄍㄨㄥ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 陣(ㄓㄣˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
詩篇 78:9
|
|
10 |
他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;
【當】他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
【新】 他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
【現】 他們不遵守跟上帝立的約;他們不服從他的法律。
【呂】 他們不守上帝的約。不肯遵他的律法行;
【欽】 他們不遵守上帝的約,不肯照他的律法行;
【文】 不守上帝約、不從其律、
【中】 他們不遵守與 神立的約,不肯照他的律法行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;
【NIV】they did not keep God's covenant and refused to live by his law.
詩篇 78:10
|
|
11 |
又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。
【當】他們忘記了祂的作為, 忘記了祂為他們所行的奇事。
【新】 他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
【現】 他們忘記了他的作為,忘記了他顯給他們看的神蹟。
【呂】 又忘了上帝所行的事 和他向他們所顯的奇妙作為。
【欽】 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。
【文】 忘其作為、及所示之奇行兮、
【中】 他們忘記他所行的,就是他顯給他們奇妙的作為。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
詩篇 78:11
|
|
12 |
他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。
【當】祂曾在埃及,在瑣安當著他們祖先的面行神蹟。
【新】 他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
【現】 上帝在瑣安的田野,在埃及,當著他們祖宗的面前行了神蹟。
【呂】 他在埃及地 瑣安田野 他們祖宗眼前 施行了奇事。
【欽】 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。
【文】 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
【中】 他在埃及地、在瑣安區、在他們祖宗的眼前施行奇事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
詩篇 78:12
|
|
13 |
他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
【當】祂把海水分開, 帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
【新】 他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
【現】 他把海分開,領他們過去;他使水像牆一樣站立。
【呂】 他使海裂開﹐讓他們過去;又叫水直立如壘。
【欽】 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
【文】 判海使過、立水如堆兮、
【中】 他將海分裂,領他們過去;他叫水立起如壘。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 分(ㄈㄣ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 。
【NIV】He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
詩篇 78:13
|
|
14 |
他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。
【當】祂白天以雲柱帶領他們, 晚上用火柱引導他們。
【新】 白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
【現】 白天他用雲彩帶領他們;黑夜他用火光照亮他們。
【呂】 他白日用雲彩 整夜用火光 引導他們。
【欽】 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。
【文】 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
【中】 他白日用雲,終夜用火光引導他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 用(ㄩㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
詩篇 78:14
|
|
15 |
他在曠野分裂磐石,多多的給他們水喝,如從深淵而出。
【當】祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
【新】 他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
【現】 他在曠野裂開磐石,使他們飽飲深淵的水。
【呂】 在曠野他使磐石裂開﹐多多給他們喝﹐如喝深淵的水。
【欽】 他在曠野分裂磐石,給他們水喝,如從深淵而出。
【文】 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
【中】 他在曠野分裂磐石,給他們足夠的水,可以填滿海的深處。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 分(ㄈㄣ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
詩篇 78:15
|
|
16 |
他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
【當】祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
【新】 他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
【現】 他使磐石湧出泉水,使水如同江河湧流。
【呂】 他使河流從磐石上瀉出﹐叫水如江河下流。
【欽】 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
【文】 使磐出溪、水流若川兮、
【中】 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 如(ㄖㄨˊ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
詩篇 78:16
|
|
17 |
他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。
【當】然而,他們仍舊犯罪, 在曠野反叛至高的上帝。
【新】 但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
【現】 可是,他們仍繼續得罪上帝,在曠野背叛至高者。
【呂】 他們卻仍然犯罪 更力得罪了他﹐在乾旱之地悖逆了至高者。
【欽】 他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地惹動至高者。
【文】 民猶干罪、逆至上者於野兮、
【中】 他們卻仍舊犯罪頂撞他,在曠野悖逆至高者。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 燥(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
詩篇 78:17
|
|
18 |
他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,
【當】他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
【新】 他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
【現】 他們故意試探上帝,索取他們所要的食物。
【呂】 他們心裡試探著上帝﹐隨著自己的食慾求糧食;
【欽】 他們心中試探上帝,隨自己所欲的求食物,
【文】 心試上帝、隨己之慾而求食兮、
【中】 他們故意試探 神,為滿足食慾而求食物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 神(ㄕㄣˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欲(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
詩篇 78:18
|
|
19 |
並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?
【當】他們抱怨上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
【新】 他們妄論 神,說:「 神可以在曠野擺設筵席嗎?
【現】 他們冒犯上帝,說:上帝能在曠野擺設盛筵嗎?
【呂】 並且評擊上帝說:「上帝哪能在曠野擺設筵席呢?
【欽】 並且妄論上帝說:上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
【文】 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
【中】 他們侮慢 神說:「 神在曠野豈能給我們食物?
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】They spoke against God; they said, "Can God really spread a table in the wilderness?
詩篇 78:19
|
|
20 |
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?
【當】祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給我們——祂的子民食物和肉嗎?」
【新】 他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?」
【現】 他固然擊打磐石,使水如泉滾滾湧出;可是他也能夠供給我們糧食,為他的子民預備肉食嗎?
【呂】 他固然曾擊打了磐石﹐使水湧出﹐谿谷氾濫﹐他還能賜食物麼?還能為他人民豫備肉食麼?」
【欽】 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?
【文】 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
【中】 是的,他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河。但他也能賜糧食嗎?能為他的百姓預備肉嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) ;他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?"
詩篇 78:20
|
|
21 |
所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;
【當】耶和華聽後大怒, 祂的怒火燒向雅各, 祂的怒氣撒向以色列。
【新】 因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
【現】 上主因聽見這話而震怒。他用火攻擊他的子民雅各,對以色列怒氣難抑;
【呂】 故此永恆主聽見﹐就震怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;
【欽】 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;
【文】 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
【中】 當耶和華聽見就大怒,有烈火向雅各燒起,他的怒氣如火焚向以色列,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 燒(ㄕㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ;
【NIV】When the Lord heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
詩篇 78:21
|
|
22 |
因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。
【當】因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
【新】 因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
【現】 因為他們不相信他,不倚賴他的拯救。
【呂】 因為他們不信服上帝﹐不倚靠他的拯救。
【欽】 因為他們不信服上帝,不倚賴他的救恩。
【文】 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
【中】 因為他們不信服 神,不信靠他拯救的大能。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】for they did not believe in God or trust in his deliverance.
詩篇 78:22
|
|
23 |
他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
【當】祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
【新】 然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
【現】 可是,他還是向天空發令,命令天門開啟;
【呂】 然而他卻吩咐了雲際上空﹐敞開了天上的門戶﹐
【欽】 他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
【文】 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
【中】 他卻吩咐天空,又敞開天空的門,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,
【NIV】Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
詩篇 78:23
|
|
24 |
降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
【當】降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
【新】 他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
【現】 他從天上賜給他們糧食,降嗎哪餵養他們。
【呂】 降嗎哪像雨做他們的糧食﹐將天降的穀物賜給他們。
【欽】 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
【文】 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
【中】 他降嗎哪像雨給他們吃,將天上的榖賜給他們。
【漢】
【簡】
【注】降(ㄐㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
詩篇 78:24
|
|
25 |
各人(或作:人)吃大能者的食物;他賜下糧食,使他們飽足。
【當】他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
【新】 於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
【現】 於是他們吃了天使的食物;上帝使他們飽足。
【呂】 人喫天使(原文:大能者)的食物;上帝送下糧食給他們喫飽。
【欽】 各人吃天使的食物;他賜下糧食,使他們飽足。
【文】 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
【中】 人吃大能者的食物。他賜下糧食,使他們飽足有餘。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) )吃(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
詩篇 78:25
|
|
26 |
他領東風起在天空,又用能力引了南風來。
【當】祂使空中颳起東風, 用大能引來南風,
【新】 他從天空刮起東風,施能力領出南風。
【現】 他使東風吹起;他又運用威力激起南風。
【呂】 他領了東風吹於天空﹐又用能力將南風引來。
【欽】 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。
【文】 出東風於天空、引南風以能力兮、
【中】 他領東風起在天空,又用能力引來了南風。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
詩篇 78:26
|
|
27 |
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
【當】使飛鳥像雨點一般降在他們當中,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
【新】 他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
【現】 他使飛鳥像沙塵降落,給他們肉食多得像海灘上的沙;
【呂】 他降肉食如雨在他們中間 多如塵土﹐又降有翅膀的鳥兒 多如海沙;
【欽】 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
【文】 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
【中】 他降肉像雨在他們當中,多如塵土,飛鳥多如海沙。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 肉(ㄖㄡˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) ,
【NIV】He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
詩篇 78:27
|
|
28 |
落在他們的營中,在他們住處的四面。
【當】祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,
【新】 他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
【現】 飛鳥降落在營中,在帳棚的四周。
【呂】 使鳥落在他們營中﹐在他們住處的四圍。
【欽】 落在他們的營中,在他們住處的四面。
【文】 墮其營中、環其居所、
【中】 他使這些落在他們的營中,在他們住處的四面。
【漢】
【簡】
【注】落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】He made them come down inside their camp, all around their tents.
詩篇 78:28
|
|
29 |
他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所欲的。
【當】讓他們盡情地吃, 遂了他們的心願。
【新】 他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
【現】 他們都吃,且吃飽了;上帝照他們所要的給了他們。
【呂】 他們喫了﹐喫得很飽;他們所貪欲的 上帝給他們帶了來。
【欽】 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所欲的。
【文】 眾食且飽、遂其欲兮、
【中】 他們吃了,直至不能再飽。他給了他們所欲的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欲(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They ate till they were gorged- he had given them what they craved.
詩篇 78:29
|
|
30 |
他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,
【當】但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
【新】 他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
【現】 但當他們貪吃不厭,他們的口還在咀嚼的時候,
【呂】 但他們所貪欲的 他們沒有生厭﹐食物還在他們口中時﹐
【欽】 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,
【文】 其欲未厭、食猶在口、
【中】 他們還未填滿,食物還在他們口中的時候,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 貪(ㄊㄢ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) ,食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
詩篇 78:30
|
|
31 |
神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的少年人。
【當】上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
【新】 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
【現】 上帝向他們發出烈怒,擊殺了他們的壯士,除滅了以色列最優秀的青年。
【呂】 上帝的怒氣就向他們上騰了﹐殺了他們中間肥壯的人﹐使以色列精兵屈身而死。
【欽】 上帝的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的精兵。
【文】 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而僕之兮、
【中】 神的怒氣就向他們發作,殺了他們內中強壯的,將以色列的少年人打致跪下。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
詩篇 78:31
|
|
32 |
雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。
【當】即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
【新】 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
【現】 儘管有這一切神蹟,他們仍繼續犯罪;儘管有這一切奇事,他們仍不肯相信。
【呂】 雖經過了這一切﹐他們仍然犯罪﹐不信上帝奇妙的作為。
【欽】 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。
【文】 民猶干罪、不信其奇行兮、
【中】 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信靠他奇妙的作為。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
詩篇 78:32
|
|
33 |
因此,他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
【當】所以上帝使他們虛度一生, 讓他們的歲月充滿恐懼。
【新】 所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
【現】 因此他使他們的時日轉瞬終結,使他們的生命突然遭受災害。
【呂】 因此﹐上帝使他們的日子全消盡於虛幻中﹐使他們的年月也消逝於突臨的驚恐中。
【欽】 因此,他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
【文】 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
【中】 因此,他叫他們的日子不足而死,叫他們的年歲充滿驚恐。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 。
【NIV】So he ended their days in futility and their years in terror.
詩篇 78:33
|
|
34 |
他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切的尋求神。
【當】直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求上帝。
【新】 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
【現】 他一擊殺他們,他們就轉向他;他們痛切悔改,再次尋求他。
【呂】 每逢他殺了他們的時候﹐他們總求問他﹐總回心轉意 迫切切地尋求上帝。
【欽】 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求上帝。
【文】 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
【中】 他殺他們的時候,他們才向他求恩,他們回轉,渴求 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
詩篇 78:34
|
|
35 |
他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。
【當】他們才想起上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
【新】 他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
【現】 他們想起上帝是他們的保護者,至高的上帝是他們的救贖者。
【呂】 他們也追念著上帝他們的磐石﹐至高者上帝 那贖回他們的。
【欽】 他們也追念上帝是他們的磐石,至高的上帝是他們的救贖主。
【文】 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
【中】 他們追念 神是他們的保障,全權的 神是他們的救贖者。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
詩篇 78:35
|
|
36 |
他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。
【當】他們卻虛情假意,滿口謊言。
【新】 但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
【現】 但他們滿口謊言;他們的話都是虛偽。
【呂】 其實他們只是用口詐騙著他﹐用舌頭對他說謊罷了。
【欽】 他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。
【文】 惟以口諂之、以舌誑之、
【中】 但他們卻用話欺騙他,向他說謊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
詩篇 78:36
|
|
37 |
因他們的心向他不正,在他的約上也不忠心。
【當】他們不忠於祂, 也不信守祂的約。
【新】 他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
【現】 他們對他不忠;他們不遵守跟他立的約。
【呂】 他們的心不堅定的向著他﹐他們對他的約總不忠實。
【欽】 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定。
【文】 其心向之不正、守約不誠兮、
【中】 他們並不真正委身於他,對他的約並不忠心。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
詩篇 78:37
|
|
38 |
但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。
【當】但上帝充滿憐憫, 赦免了他們的罪, 沒有毀滅他們。 祂多次收住怒氣, 沒有完全發出祂的烈怒。
【新】 他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
【現】 然而,上帝憐憫他的子民:他赦免他們的罪,不消滅他們;他多次抑制怒氣,不發烈怒。
【呂】 然而他 卻有憐憫;他赦除人的罪孽﹐而不除滅人;並且屢次使怒氣轉消﹐不激起一切烈怒。
【欽】 但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。
【文】 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
【中】 但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們。他屢次挽回他的怒氣,不發出他的忿怒。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
詩篇 78:38
|
|
39 |
他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
【當】祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風轉眼消逝。
【新】 他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
【現】 他想起他們不過是脆弱必死的人,像一陣風,吹過而不復返。
【呂】 他記得他們不過是血肉﹐不過是風(同詞:靈)﹐去而不返。
【欽】 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
【文】 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
【中】 他想到他們不過是血氣,像一陣去而不返的風。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 返(ㄈㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
詩篇 78:39
|
|
40 |
他們在曠野悖逆他,在荒地叫他擔憂,何其多呢!
【當】他們在曠野屢屢反叛祂, 使祂傷心。
【新】 他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
【現】 他們在曠野再三背叛上帝;他們不斷地使他傷心。
【呂】 多少次他們在曠野悖逆了他﹐在荒野之地使他憂傷阿!
【欽】 他們在曠野惹動他,在荒地叫他擔憂,何其多呢!
【文】 彼在曠野悖逆之、在荒原憂慼之、何其屢乎、
【中】 多少次他們在曠野悖逆他,在荒地侮辱他!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) ,何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
詩篇 78:40
|
|
41 |
他們再三試探神,惹動以色列的聖者。
【當】他們再三試探上帝, 惹以色列的聖者發怒。
【新】 他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
【現】 他們一再試探上帝,觸怒了以色列的至聖者。
【呂】 他們再四再三地試探著上帝﹐傷了以色列之聖者的感情。
【欽】 他們退後再三試探上帝,惹動以色列的聖者。
【文】 複試上帝、激觸以色列之聖者兮、
【中】 他們再次試探 神,觸犯以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 神(ㄕㄣˊ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
詩篇 78:41
|
|
42 |
他們不追念他的能力(原文作手)和贖他們脫離敵人的日子;
【當】他們忘記了祂的大能, 忘記了祂救他們脫離壓迫的日子,
【新】 他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
【現】 他們忘記了他無窮的大能,不記得他救他們脫離仇敵的日子,
【呂】 他們不追念著他大能的手﹐不追念他贖救了他們 脫離敵人的日子:
【欽】 他們不追念他的手和贖他們脫離敵人的日子;
【文】 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
【中】 他們不追念他的作為,如何救他們脫離敵人,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】They did not remember his power- the day he redeemed them from the oppressor,
詩篇 78:42
|
|
43 |
他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,
【當】也忘記了祂在埃及所行的神蹟, 在瑣安的田野所行的奇事。
【新】 他怎樣在埃及顯神跡,在瑣安的田野行奇事。
【現】 忘記了他在埃及行的神蹟,不記得他在瑣安平原行的奇事。
【呂】 他怎樣在埃及施行他的神蹟﹐在瑣安田野顯他的奇事﹐
【欽】 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,
【文】 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
【中】 那時他在埃及顯神蹟,在瑣安田顯審判的行動。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
詩篇 78:43
|
|
44 |
把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。
【當】祂曾使江河溪流變成血, 以致無人能喝。
【新】 他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
【現】 他把大河的水變成血,使埃及人不能飲用。
【呂】 把他們的江河都變為血﹐使河流的水他們都不能喝。
【欽】 把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。
【文】 變其溪河為血、使不可飲兮、
【中】 他把他們江河的水都變為血,他們不能喝河汊的水。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 汊(ㄔㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
詩篇 78:44
|
|
45 |
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,
【當】祂曾使成群的蒼蠅吞沒他們, 使青蛙毀滅他們。
【新】 他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
【現】 他使蒼蠅成群來傷害他們,使青蛙毀了他們的田地。
【呂】 他打發了蒼蠅群來他們中間﹐把他們都嘬完了;他又叫青蛙毀滅他們。
【欽】 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,
【文】 遣?蠅嘬之、青蛙毀之、
【中】 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬咬他們,又叫青蛙覆蓋他們的地面。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,嘬(ㄔㄨㄞˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
詩篇 78:45
|
|
46 |
把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
【當】祂將他們的五穀賞給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
【新】 他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
【現】 他使毛蟲吃盡他們的榖物,叫蝗蟲毀壞他們的田園。
【呂】 把他們的土產交給螞蚱﹐把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
【欽】 把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
【文】 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
【中】 他把他們的出產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辛(ㄒㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 。
【NIV】He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
詩篇 78:46
|
|
47 |
他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹,
【當】祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的無花果樹,
【新】 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
【現】 他降冰雹摧毀他們的葡萄樹,降霜凍壞他們的無花果樹。
【呂】 他用冰雹打死了他們的葡萄樹﹐用嚴霜打壞了他們的桑樹。
【欽】 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹,
【文】 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
【中】 他以冰雹打壞他們的葡萄樹,下大雨打壞他們的桑樹。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 打(ㄉㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 霜(ㄕㄨㄤ) 打(ㄉㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) ,
【NIV】He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
詩篇 78:47
|
|
48 |
又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
【當】又用冰雹毀滅他們的牛群, 用閃電毀滅他們的牲畜。
【新】 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
【現】 他降冰雹殺死他們的牛群,用閃電打死他們的羊群。
【呂】 又把他們的牲口送交給瘟疫(傳統:閃電)﹐把他們的群畜交付於熱症。
【欽】 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
【文】 付其牲畜於冰雹、付其?畜於電火兮、
【中】 他把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
詩篇 78:48
|
|
49 |
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。
【當】祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
【新】 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
【現】 他使他們遭遇嚴重的災難,以氣憤,烈怒作死亡的使者打擊他們。
【呂】 他打發了猛烈的怒氣 震怒 惱忿 來到他們身上(或譯:中間)﹐吩咐(傳統:患難)一班降災的使者﹐
【欽】 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使,臨到他們。
【文】 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之?使兮、
【中】 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 、惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 、苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility- a band of destroying angels.
詩篇 78:49
|
|
50 |
他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡,
【當】祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
【新】 他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
【現】 他沒有抑制自己的怒氣;他不寬饒他們的命,卻用瘟疫殺滅他們。
【呂】 為他的怒氣修平了路徑﹐不惜使他們死亡﹐乃是將他們的牲命送交給瘟疫。
【欽】 他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡,
【文】 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
【中】 他施展全力的怒氣,將他們交給毀滅,不饒他們不死。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,
【NIV】He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
詩篇 78:50
|
|
51 |
在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
【當】祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
【新】 他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
【現】 他擊殺了埃及每一家的長子,擊殺了含帳棚中強壯的頭胎。
【呂】 他在埃及地擊殺了一切長子﹐在含的帳棚中擊殺了他們強壯時的初生子。
【欽】 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
【文】 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
【中】 他擊殺埃及一切長子,在含的帳棚中,擊殺他們強壯時頭生的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 含(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 時(ㄕˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
詩篇 78:51
|
|
52 |
他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
【當】祂領出自己的子民, 好像領出羊群, 引領他們經過曠野,
【新】 他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
【現】 後來,他像牧者領出自己的子民,引導他們經過曠野。
【呂】 他卻領出了自己的人民 如羊一般﹐引導了他們如羊群於曠野。
【欽】 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
【文】 引出其民如羊、導之於野、如?羊兮、
【中】 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
詩篇 78:52
|
|
53 |
他領他們穩穩妥妥的,使他們不至害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
【當】使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
【新】 他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
【現】 他帶領他們安全,無驚無憂;他們的仇敵卻被海水淹沒了。
【呂】 他帶領了他們平安穩妥 而無恐懼;而他們的仇敵 海卻給淹沒了。
【欽】 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
【文】 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
【中】 他領他們穩穩妥妥的,海卻淹沒他們的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穩(ㄨㄣˇ) 穩(ㄨㄣˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;海(ㄏㄞˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
詩篇 78:53
|
|
54 |
他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。
【當】祂帶領自己的子民來到聖地的邊界, 來到祂親手為他們預備的山區,
【新】 他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
【現】 他帶他們來到他的聖地,到他親自征服的山。
【呂】 他帶了他們到自己的聖境界﹐到他右手所獲得的這山地。
【欽】 他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。
【文】 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
【中】 他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
詩篇 78:54
|
|
55 |
他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裡。
【當】從他們面前趕出外族人, 把外族人的土地分給他們, 作為他們的產業, 使以色列各支派安頓下來。
【新】 他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
【現】 他在他子民面前趕走了異族,把土地分配給以色列的各支族,把異族的家給了自己的子民。
【呂】 他把外國人從他們面前趕出﹐用繩子量地﹐拈鬮分給他們產業﹐使以色列眾族派住在自己的帳棚裡。
【欽】 他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚?。
【文】 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
【中】 他在他們面前趕出外邦人;分量外邦的地給眾支派,叫以色列支派的人得以定居。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
詩篇 78:55
|
|
56 |
他們仍舊試探、悖逆至高的神,不守他的法度,
【當】可是,他們仍舊試探上帝, 反叛至高者,不遵行祂的法度。
【新】 但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
【現】 可是,他們試探並背叛了至高的上帝;他們不服從他的誡命。
【呂】 他們仍然試探著至高者上帝﹐而悖逆他﹐不守他的法度(同詞:證言);
【欽】 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝,不守他的法度,
【文】 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
【中】 但他們仍舊悖逆挑戰至高的 神,不守他的誡命。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 、悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,
【NIV】But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
詩篇 78:56
|
|
57 |
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。
【當】他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
【新】 他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
【現】 他們跟祖宗一樣叛逆不忠;他們跟鬆弛的弓一樣不可靠。
【呂】 反倒退後而背信 像他們祖宗一樣;他們變了﹐如同乖張的弓一般。
【欽】 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。
【文】 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
【中】 他們不忠,行詭詐,像他們的祖宗一樣。他們不可靠,如同失效的弓。
【漢】
【簡】
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 翻(ㄈㄢ) 背(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
詩篇 78:57
|
|
58 |
因他們的邱壇惹了他的怒氣;因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
【當】他們建造邱壇,惹祂發怒; 他們豎起神像,令祂憤怒。
【新】 因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
【現】 他們築造異教的祭壇惹動他的忿怒;他們用雕刻的偶像觸發他的妒忌。
【呂】 他們用他們的邱壇惹了他發怒﹐用他們的雕像激了他的妒憤。
【欽】 因他們的邱壇惹了他的怒氣;因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
【文】 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
【中】 他們以偶像的壇惹了他的怒氣,以他們偶像觸動他的憤恨。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 。
【NIV】They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
詩篇 78:58
|
|
59 |
神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
【當】上帝知道了他們的惡行, 怒不可遏, 徹底棄絕了以色列人。
【新】 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
【現】 上帝一看見就發怒,完全棄絕以色列。
【呂】 上帝聽見就震怒﹐完全棄絕了以色列人。
【欽】 上帝聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
【文】 上帝聞之而怒、深惡以色列、
【中】 神聽見就發怒,完全拒絕了以色列,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
詩篇 78:59
|
|
60 |
甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;
【當】祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所。
【新】 他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
【現】 他拋棄了在示羅的帳棚,就是他和我們在一起時的居所。
【呂】 他丟棄了示羅的帳幕﹐他在人間居住(傳統:搭)的帳棚;
【欽】 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;
【文】 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
【中】 他放棄了示羅的聖所,就是他在人間的居住的帳棚。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搭(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;
【NIV】He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
詩篇 78:60
|
|
61 |
又將他的約櫃(原文作能力)交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;
【當】祂任憑自己的約櫃被人擄去, 讓自己的榮耀落在敵人手中。
【新】 他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
【現】 他容許仇敵奪走了約櫃,那彰顯他權能,榮耀的象徵。
【呂】 他又將他的能力交與人掠去﹐將他的榮美交在敵人手中。
【欽】 又將他的能力交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;
【文】 使其力被?、付其榮於敵兮、
【中】 又將他的同在的記號容人擄去,將他榮美的記號交在敵人手中。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) )交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
詩篇 78:61
|
|
62 |
並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。
【當】祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
【新】 並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
【現】 他對自己的子民發怒,讓他們死在仇敵手下。
【呂】 將他的人民送交與刀劍﹐又震怒他的產業。
【欽】 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。
【文】 付其民於刃、而怒其業兮、
【中】 他將百姓交與刀劍,向他的選立之國發怒。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
詩篇 78:62
|
|
63 |
少年人被火燒滅;處女也無喜歌。
【當】青年被烈火吞噬, 少女無法婚嫁。
【新】 他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
【現】 他們的青年被戰火吞滅;他們的少女找不到配偶。
【呂】 他們的青年人被火吞滅;他們的處女也沒有喜歌。
【欽】 他們的少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁。
【文】 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
【中】 少年人被火燒滅;處女留為獨身。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
詩篇 78:63
|
|
64 |
祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
【當】祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
【新】 他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
【現】 他們的祭司被刀劍所殺,寡婦們卻不能舉哀。
【呂】 他們的祭司倒斃於刀劍之下﹐他們的寡婦並不哀哭。
【欽】 他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不哀哭。
【文】 祭司僕於刃、其嫠不號哭兮、
【中】 祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
詩篇 78:64
|
|
65 |
那時,主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。
【當】那時,主像從睡眠中醒來, 又如酒後醒來的勇士。
【新】 那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
【現】 主終於好似睡醒;他像壯士酒後奮起。
【呂】 那時我主正如睡醒﹐如勇士因喝酒而呼喊。
【欽】 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒呼喊。
【文】 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
【中】 但主在睡中醒來,像醉酒的勇士奔放。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】Then the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
詩篇 78:65
|
|
66 |
他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱;
【當】祂擊退仇敵, 叫他們永遠蒙羞。
【新】 他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
【現】 他驅退了仇敵,使他們徹底失敗蒙羞。
【呂】 他擊退了他的敵人﹐使他們永蒙羞辱。
【欽】 他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱;
【文】 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
【中】 他就打退了他的敵人,叫他們永遠成為羞辱的箭靶。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ;
【NIV】He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
詩篇 78:66
|
|
67 |
並且他棄掉約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
【當】祂丟棄了約瑟的子孫, 沒有揀選以法蓮支派。
【新】 他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
【現】 但他遺棄了約瑟的後裔;他沒有揀選以法蓮支族。
【呂】 他棄絕了約瑟的帳棚﹐不揀選以法蓮族派﹐
【欽】 並且他棄掉約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
【文】 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
【中】 他棄掉約瑟的帳棚;不揀選以法蓮的支派,
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,
【NIV】Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
詩篇 78:67
|
|
68 |
卻揀選猶大支派他所喜愛的錫安山;
【當】祂揀選了猶大支派, 祂所喜愛的錫安山。
【新】 卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
【現】 他揀選了猶大支族,看中了他所喜愛的錫安山。
【呂】 卻揀選了猶大的族派﹐他所愛的錫安山。
【欽】 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;
【文】 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
【中】 他卻揀選猶大支派,並他喜愛的錫安山;
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ;
【NIV】but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
詩篇 78:68
|
|
69 |
蓋造他的聖所,好像高峰,又像他建立永存之地;
【當】祂為自己建造高聳的聖所, 使它像大地一樣長存。
【新】 他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
【現】 在那裡,他建造聖殿,高與天齊,像大地豎立,永遠穩固。
【呂】 他建造了他的聖所如高天﹐像他奠定到永遠的大地。
【欽】 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿,又像他建立永存之地;
【文】 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
【中】 他蓋造他的聖所,如諸天之恆,又如他建立之地之永存。
【漢】
【簡】
【注】蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 高(ㄍㄠ) 峰(ㄈㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
詩篇 78:69
|
|
70 |
又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
【當】祂揀選了祂的僕人大衛, 把他從羊圈中召來,
【新】 他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
【現】 他揀選他的僕人大衛,從牧羊的工作召他出來,
【呂】 他揀選了大衛做他的僕人﹐從羊圈中選取了他﹐
【欽】 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
【文】 簡其僕大衛、出之於羊牢、
【中】 他揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】He chose David his servant and took him from the sheep pens;
詩篇 78:70
|
|
71 |
叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
【當】讓他離開牧羊的生活, 去牧養祂的子民雅各的後裔, 牧養祂的產業以色列。
【新】 他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
【現】 使他不再看顧羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。
【呂】 帶他離開放羊的生活﹐去牧養他自己的人民雅各﹐他自己的產業以色列。
【欽】 叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
【文】 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
【中】 叫他不再跟從母羊,使他為自己牧養的百姓雅各和自己產業以色列,的牧者。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 帶(ㄉㄞˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
詩篇 78:71
|
|
72 |
於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。
【當】於是,大衛以正直的心牧養 他們, 用靈巧的手帶領他們。
【新】 於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
【現】 大衛一心一意牧養他們,靈巧地引導他們。
【呂】 於是大衛憑他心中的純全來牧養他們﹐用他手腕的靈巧來引導他們。
【欽】 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。
【文】 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
【中】 大衛按心中純正牧養他們;用技能引導他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 按(ㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
詩篇 78:72
|