和合本
他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裡。
當代聖經譯本
從他們面前趕出外族人, 把外族人的土地分給他們, 作為他們的產業, 使以色列各支派安頓下來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他在他子民面前趕走了異族,把土地分配給以色列的各支族,把異族的家給了自己的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚?。
CNET中譯本
他在他們面前趕出外邦人;分量外邦的地給眾支派,叫以色列支派的人得以定居。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、