和合本
(亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
當代聖經譯本
我的百姓啊! 你們要聽我的教導, 側耳傾聽我的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的人民哪,要聽我的教誨;你們要留心聽我的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
CNET中譯本
我的民哪,你們要留心聽我的訓誨!側耳聽我所說的話!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(亞薩之訓詞○)我民歟、諦聽我訓、傾聽我口之言兮、