和合本
又將他的約櫃(原文作能力)交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

當代聖經譯本
祂任憑自己的約櫃被人擄去, 讓自己的榮耀落在敵人手中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他容許仇敵奪走了約櫃,那彰顯他權能,榮耀的象徵。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又將他的能力交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

CNET中譯本
又將他的同在的記號容人擄去,將他榮美的記號交在敵人手中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使其力被?、付其榮於敵兮、