|
1 |
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
【當】伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
【新】 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
【現】 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;馬利亞和她的姊姊馬大也住在這個村莊。(
【呂】 有一個人﹐伯大尼人拉撒路 正患著病;他是馬利亞和姐姐馬大那村子的人。
【欽】 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
【文】 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
【中】 有一個名叫拉撒路的人病了,他住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大居住的村莊。
【漢】 有一個人病了,他名叫拉撒路,來自伯大尼,那是馬利亞和她姊妹馬大的村莊。
【簡】 伯大尼有個名叫拉撒路的人病了。他有兩個姊姊馬莎[別譯馬大]和馬利亞。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
約翰福音 11:1
|
|
2 |
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。
【當】就是這個瑪麗亞後來用香膏抹主,又用自己的頭髮擦乾祂的腳,患病的拉撒路是她的弟弟。
【新】 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
【現】 這馬利亞就是那位曾用香油膏抹主的腳,用自己的頭髮去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。)
【呂】 這馬利亞是那用香膏抹主﹐用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟拉撒路病了。
【欽】 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)
【文】 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、
【中】 (馬利亞就是用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。)
【漢】 那用香膏抹主、用自己的頭髮擦乾主雙腳的,就是這馬利亞了;病了的拉撒路是她的兄弟。
【簡】 這個馬利亞就是後來用香膏抹耶穌的腳,再用自己的頭髮去替他擦乾的那個女子。
【注】這(ㄓㄜˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 擦(ㄘㄚ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
約翰福音 11:2
|
|
3 |
他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
【當】她們姊妹兩個託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
【新】 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:「主啊,你所愛的人病了。」
【現】 那兩姊妹打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的朋友病了。」
【呂】 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:「主阿﹐請看﹐你所愛的人病了。」
【欽】 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主阿,你所愛的人病了。」
【文】 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
【中】 姊妹兩個就打發人傳訊給耶穌:「主啊,你所愛的人病了。」
【漢】 兩姊妹派人到耶穌那裡,說:「主啊,你所愛的人病了。」
【簡】 馬利亞和姊姊馬莎派人去告訴耶穌說:「主啊,您所愛的人病了。」
【注】他(ㄊㄚ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
約翰福音 11:3
|
|
4 |
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
【當】耶穌聽見後,說:「這病不會致命,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
【新】 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。」
【現】 耶穌聽了這消息就說:「拉撒路的病不至於死,而是要榮耀上帝,並且使上帝的兒子因此得榮耀。」
【呂】 耶穌聽見了﹐卻說:「這病不至於死﹐乃是為了上帝的榮耀﹐要使上帝的兒子藉著這事而得到榮耀。」
【欽】 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
【文】 耶穌聞之曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
【中】 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為 神的榮耀,叫 神的兒子也因此得榮耀。」
【漢】 耶穌聽了,說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好讓神的兒子藉此得榮耀。」
【簡】 耶穌聽了,說:「他這病不至於死,只是要榮耀上帝和他的兒子。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
約翰福音 11:4
|
|
5 |
耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。
【當】耶穌一向愛瑪大、瑪麗亞和拉撒路,
【新】 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
【現】 耶穌一向愛馬大和她的妹妹,也愛拉撒路。
【呂】 耶穌素來深愛馬大和她妹妺跟拉撒路。
【欽】 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
【文】 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
【中】 (耶穌素來愛馬大和她的妹妹,並拉撒路。)
【漢】 耶穌一向愛馬大、她的姊妹和拉撒路,
【簡】 耶穌一向喜愛馬莎、馬利亞和拉撒路,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 愛(ㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
約翰福音 11:5
|
|
6 |
聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
【當】可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍逗留了兩天,
【新】 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
【現】 他接到拉撒路害病的消息後,繼續在所住的地方停留兩天。
【呂】 故此他雖聽說拉撒路病了﹐仍在所在的地方住了兩天。
【欽】 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
【文】 既聞其病、於所居之處仍留二日、
【中】 當他聽見拉撒路病了,仍在所居之地逗留了兩天。
【漢】 所以他聽見拉撒路病了,仍在原地留了兩天,
【簡】 但他聽到拉撒路生病的消息以後,卻在所在的地方又住了兩天,
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
約翰福音 11:6
|
|
7 |
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
【當】然後才對門徒說:「我們去猶太吧!」
【新】 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
【現】 然後他對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
【呂】 然後﹐過些時候(希臘文:這事以後) 就對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
【欽】 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
【文】 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
【中】 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
【漢】 然後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
【簡】 然後才對門徒說:「我們回猶太去吧!」
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
約翰福音 11:7
|
|
8 |
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
【當】門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
【新】 門徒對他說:「拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?」
【現】 他的門徒說:「老師,前些時候,猶太人要拿石頭打你,你還想再到那裡去嗎?」
【呂】 門徒對他說:「老師(希臘文:拉比)﹐近今來猶太人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裡去麼?」
【欽】 門徒說:「夫子,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那?去嗎?」
【文】 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
【中】 門徒說:「拉比,猶太人的領袖正要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
【漢】 門徒說:「拉比,猶太人近來試圖拿石頭打你,你還要到那裡去嗎?」
【簡】 門徒說:「老師,不久之前猶太人才拿石頭要砸您,您還要回那裡去嗎?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
約翰福音 11:8
|
|
9 |
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。
【當】耶穌說:「白天不是有十二個小時嗎?人在白天走路,不會跌倒,因為他看得見這世上的光。
【新】 耶穌說:「白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;
【現】 耶穌說:「白天不是有十二個鐘頭嗎?人在白天走路,不至於跌倒,因為他看得見這世上的光。
【呂】 耶穌回答說:「白日不是有十二個鐘頭麼?人若在白日走路﹐就不碰倒﹐因為看見這世界的光。
【欽】 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。
【文】 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、
【中】 耶穌回答說:「白天不是有十二小時嗎?人在白天走路,因為看見這世上的光,就不至跌倒;
【漢】 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天走路,就不會跌倒,因為他看得見這世界的光。
【簡】 耶穌回答說:「白天不是有十二個小時嗎?人在白天走路,有日光,不會跌倒[就是說,我要在上帝所定的時間內,遵照他的旨意,做他要我做的事,他會用光照亮我的路,使我安全,不致遭害]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
約翰福音 11:9
|
|
10 |
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
【當】人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
【新】 人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
【現】 人在黑夜走路,就會絆倒,因為他沒有光。」
【呂】 但人若在黑夜裡走路﹐就會踫倒﹐因為沒有光在他身上。」
【欽】 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
【文】 夜行則蹶、以其無光也、
【中】 若在夜間走路,因為他裡面沒有光,就必跌倒。」
【漢】 但人若在黑夜走路,就會跌倒,因為他身上沒有光。」
【簡】 晚上走路,沒有日光,就會跌倒[就是說,那不管上帝所定的時間,不顧他的旨意,只照自己的喜好而行的人,上帝不會用光照亮他的路,所以他會遭到禍害]。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 。」
【NIV】It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
約翰福音 11:10
|
|
11 |
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
【當】接著耶穌又說:「我們的朋友拉撒路已經睡了,我去叫醒他。」
【新】 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。」
【現】 耶穌說了這些話後,又說:「我們的朋友拉撒路睡著了,我要去喚醒他。」
【呂】 說了這些話以後﹐就對他們說:「我們的朋友拉撒路睡著了;但是我要去叫醒他。」
【欽】 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
【文】 言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、
【中】 耶穌說了這話,接著又說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
【漢】 他說了這些話,接著對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。」
【簡】 耶穌說了這話,又對他們說:「我們的朋友拉撒路睡著了,但我要到那裡去去叫醒他。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
約翰福音 11:11
|
|
12 |
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
【當】門徒說:「主啊,如果他睡了,肯定會好的。」
【新】 門徒說:「主啊,如果他睡了,就會好過來的。」
【現】 門徒說:「主啊,如果他是睡著了,他會好起來的。」
【呂】 門徒就對耶穌說:「主阿﹐他若是睡著﹐自會得救治的。」
【欽】 門徒說:「主阿,他若睡了,就必好了。」
【文】 門徒曰、主、寢則將愈矣、
【中】 門徒說:「主啊,他若睡了,就必復原。」
【漢】 門徒就對他說:「主啊,他要是睡了,就會好的。」
【簡】 門徒說:「主啊,他如果睡著了,就會好起來。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
約翰福音 11:12
|
|
13 |
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
【當】其實耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。
【新】 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
【現】 其實,耶穌的意思是說拉撒路已經死了;他們卻以為他講的是正常的睡眠。
【呂】 原來耶穌是指著他的死而說的;他們卻以為耶穌是指著他安然睡覺而說的。
【欽】 然而耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
【文】 耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
【中】 (耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為他說真的睡了。)
【漢】 耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是一般的睡眠。
【簡】 其實,耶穌是說拉撒路已經死了,門徒卻以為他真的睡著了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
約翰福音 11:13
|
|
14 |
耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。
【當】於是,耶穌清楚地對他們說:「拉撒路死了。
【新】 於是,耶穌公開地告訴他們:「拉撒路死了。
【現】 於是耶穌明明地告訴他們:「拉撒路死了;
【呂】 於是耶穌就公開坦白地對他們說:「拉撒路死了。
【欽】 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。
【文】 耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、
【中】 耶穌就清楚的告訴他們說:「拉撒路死了。
【漢】 於是耶穌明白地告訴他們:「拉撒路死了。
【簡】 耶穌只好明白地告訴他們說:「拉撒路死了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
約翰福音 11:14
|
|
15 |
我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」
【當】為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
【新】 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。」
【現】 為了要使你們相信,我不在他那裡倒是好的。現在我們去看他吧。」
【呂】 我為你們歡喜我不在那裡﹐好叫你們相信。但我們往他那裡去吧。」
【欽】 我沒有在那?就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那?去吧。」
【文】 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、
【中】 我為著不在那裡而歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。讓我們往他那裡去吧!」
【漢】 我為你們喜樂,因為我不在那裡,是為了使你們相信。現在我們到他那裡去吧。」
【簡】 為了使你們能信,他死的時候我不在那裡倒好。現在我們去吧!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
約翰福音 11:15
|
|
16 |
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
【當】綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去,好跟祂一塊兒死吧。」
【新】 那稱為「雙生子」的多馬,對其他的門徒說:「我們也去跟他一同死吧!」
【現】 多馬(綽號雙胞胎的)對其他的門徒說:「我們跟老師一道去,跟他一起死吧!」
【呂】 那稱為雙生的多馬﹐就對同做門徒的說:「我們也去 和他同死吧。」
【欽】 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
【文】 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○
【中】 多馬(又稱為低土馬)就對其他門徒說:「我們也去,要是死,也和他一同死吧!」
【漢】 於是那稱為低土馬的多馬對其他門徒說:「我們也去,好跟他一同死吧!」
【簡】 多馬(又叫低土馬)對其他門徒說:「[老師去,恐怕會被猶太人殺死。]我們也去,和他一起死吧!」
【注】多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 低(ㄉㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 馬(ㄇㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
約翰福音 11:16
|
|
17 |
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
【當】耶穌到了伯大尼,得知拉撒路已經在墳墓裡四天了。
【新】 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
【現】 耶穌到了伯大尼,知道拉撒路已經在四天前埋葬了。
【呂】 耶穌來到﹐見拉撒路在墳墓裡 已經有四天了。
【欽】 耶穌到了,就知道拉撒路安放在墳墓?已經四天了。
【文】 耶穌至、知拉撒路葬已四日矣、
【中】 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
【漢】 耶穌來到,發現拉撒路在墳墓裡已經四天了。
【簡】 耶穌到達,知道拉撒路已經埋葬四天了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 四(ㄙˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
約翰福音 11:17
|
|
18 |
伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
【當】伯大尼離耶路撒冷不遠,大約只有三公里的路,
【新】 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。
【現】 伯大尼離耶路撒冷還不到三公里;
【呂】 伯大尼近耶路撒泠﹐約有三公里(希臘文作:十五斯他丟。一『斯他丟』約等於一八零公尺)路。
【欽】 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的路。
【文】 伯大尼近耶路撒冷、相去約六里、
【中】 (伯大尼離耶路撒冷不足三公里路。
【漢】 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約十五斯塔德。
【簡】 伯大尼離耶路撒冷不到三公里,
【注】伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 里(ㄌㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
約翰福音 11:18
|
|
19 |
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。
【當】很多猶太人來看瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
【新】 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
【現】 有好些猶太人來探望馬大和馬利亞,為了她們弟弟的死來安慰她們。
【呂】 有許多猶太人來看馬大和馬利亞﹐要為她們兄弟的事撫慰她們。
【欽】 有許多猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
【文】 猶太人多就馬大馬利亞、為其兄弟而唁之、
【中】 許多區內的猶太人來看馬大和馬利亞,為她們失去了的兄弟安慰她們。)
【漢】 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為她們兄弟的死安慰她們。
【簡】 很多猶太人來看望馬莎和馬利亞,為她們弟弟的死安慰她們。
【注】有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
約翰福音 11:19
|
|
20 |
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
【當】瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
【新】 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
【現】 馬大聽見耶穌來了,就出來迎接他;馬利亞卻留在家裡。
【呂】 馬大一聽說耶穌來了﹐就去迎接他;馬利亞卻仍然在家裡坐著。
【欽】 馬大一聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家?。
【文】 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
【中】 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
【漢】 馬大聽說耶穌來了,就去迎接他,但馬利亞仍坐在家裡。
【簡】 馬莎聽說耶穌來了,就出去迎接他,可是馬利亞卻留在家中。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ;馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
約翰福音 11:20
|
|
21 |
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
【當】瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
【新】 馬大對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
【現】 馬大對耶穌說:「主啊,要是你在這裡,我的弟弟就不會死!
【呂】 馬大對耶穌說:「主阿﹐你若在這裡﹐我兄弟就不會死了。
【欽】 馬大對耶穌說:「主阿,你若早在這?,我兄弟必不死。
【文】 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
【中】 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我的兄弟必不會死。
【漢】 馬大對耶穌說:「主啊,要是你早在這裡,我的兄弟就不會死了。
【簡】 馬莎對耶穌說:「主啊,您當時如果在這裡,我弟弟就不會死了。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 早(ㄗㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
約翰福音 11:21
|
|
22 |
就是現在,我也知道,你無論向神求什麼,神也必賜給你。」
【當】就是現在我也知道你無論向上帝求什麼,上帝必定賜給你。」
【新】 就是現在,我也知道無論你向 神求什麼, 神必賜給你。」
【現】 但是我知道,甚至現在,無論你向上帝求甚麼,他一定賜給你。」
【呂】 就是如今﹐我也知道﹐凡你向上帝求的﹐上帝必給你。」
【欽】 雖然這樣,我卻知道,就是現在你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
【文】 今我知爾凡求於上帝者、莫不賜爾、
【中】 就是現在,我也知道,無論你向 神求甚麼, 神也必賜給你。」
【漢】 就是現在,我也知道無論你向神求甚麼,神也必賜給你。」
【簡】 但我知道,即使現在,您還是可以向上帝祈求。您求什麼,他就賜給您什麼。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】But I know that even now God will give you whatever you ask."
約翰福音 11:22
|
|
23 |
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
【當】耶穌說:「你弟弟必定復活。」
【新】 耶穌對她說:「你的兄弟必會復活。」
【現】 耶穌告訴她:「你的弟弟一定會復活的。」
【呂】 耶穌對馬大說:「你兄弟必復起的。」
【欽】 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
【文】 耶穌曰、爾兄弟將復起、
【中】 耶穌說:「你的兄弟必定會再活過來。」
【漢】 耶穌說:「你的兄弟必復活。」
【簡】 耶穌說:「你弟弟一定會再活起來的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Jesus said to her, "Your brother will rise again."
約翰福音 11:23
|
|
24 |
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
【當】瑪大說:「我知道,在末日復活的時候,他必復活。」
【新】 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必會復活。」
【現】 馬大說:「我知道在末日他一定會復活。」
【呂】 馬大對耶穌說:「我知道在末日復活的時候﹐他是會復起的。」
【欽】 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
【文】 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
【中】 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必再活過來。」
【漢】 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
【簡】 馬莎說:「我知道在世界末日,所有的死人都復活的時候,他也會復活[聖經說,在世界末日所有的死人都將復活。信基督的人將復活而得永生;不信的人也將復活、受審判,然後被丟到烈火燃燒不熄的火湖裡去。參看舊約《但以理書》十二章一、二節;《使徒行傳》二十四章十五節]。」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
約翰福音 11:24
|
|
25 |
耶穌對他說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,
【當】耶穌說:「我是復活,我是生命。信我的人雖然死了,也必復活。
【新】 耶穌說:「我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
【現】 耶穌說:「我就是復活,就是生命。信我的人,雖然死了,仍然要活著;
【呂】 耶穌對馬大說:「我 就是復活﹐就是生命(有古卷無此語)。信我的人就使死了﹐也必活過來;
【欽】 耶穌對她說:「我是復活和生命。信我的人雖然死了,也必復活,
【文】 耶穌曰、復起者我也、生者亦我、信我者、雖死必生、
【中】 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
【漢】 耶穌說:「我是復活和生命。相信我的人,雖然死了,也必活過來。
【簡】 耶穌對她說:「我能使人復活,給人生命[就是說,其實我現在就可以使你弟弟復活,給他生命,不必等到世界末日]。信我的人,即使死了,也能復活。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,
【NIV】Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
約翰福音 11:25
|
|
26 |
凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
【當】凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
【新】 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?」
【現】 活著信我的人一定永遠不死。你信這一切嗎?」
【呂】 凡活著而信我的人 必定永遠不死:你信這個麼?」
【欽】 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
【文】 生而信我者、永不死、爾信斯乎、
【中】 凡活著信我的人,必永遠不死。你信這話嗎?」
【漢】 所有活著又相信我的人,必永遠不死。你相信這話嗎?」
【簡】 凡是活著信我的人,永遠不死。你相信這話嗎?」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
約翰福音 11:26
|
|
27 |
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
【當】瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
【新】 她說:「主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。」
【現】 馬大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上來的基督,是上帝的兒子。」
【呂】 馬大對耶穌說:「主阿﹐我信;你是基督 上帝的兒子 那要到世界上來的。」
【欽】 馬大說:「主阿,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
【文】 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
【中】 馬大說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
【漢】 馬大說:「主啊,我相信。我一直相信你是基督,是神的兒子,是要來到世上的那一位。」
【簡】 馬莎說:「主啊,是的,我相信您就是要到世上來的那位救主基督-上帝的兒子。」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
約翰福音 11:27
|
|
28 |
馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
【當】瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
【新】 馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」
【現】 馬大說了這話就回家,輕聲告訴妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你。」
【呂】 說了這話﹐就起身﹐去叫她妺妺馬利亞﹐暗暗地說:「老師來了﹐叫你去呢。」
【欽】 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
【文】 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
【中】 馬大說了這話,就回去私下的對她妹妹馬利亞說:「老師來了,叫你。」
【漢】 說了這話,馬大回去暗暗地叫她的姊妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」
【簡】 說完這話,馬莎就回家去,悄悄地對妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你呢!」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
約翰福音 11:28
|
|
29 |
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
【當】瑪麗亞聽了,急忙起來到耶穌那裡。
【新】 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
【現】 馬利亞聽見這話,立刻起來,去見耶穌。(
【呂】 馬利亞一聽見﹐就趕緊起來﹐向著耶穌那裡走去。
【欽】 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那?去。
【文】 馬利亞聞之、亟起就之、
【中】 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
【漢】 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
【簡】 馬利亞聽了,立刻起來,去見耶穌。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
約翰福音 11:29
|
|
30 |
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
【當】那時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪大迎接祂的地方。
【新】 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
【現】 當時耶穌還沒有進村子,仍然在馬大迎接他的地方。)
【呂】 〔那時耶穌還沒有進村子﹐是仍然在馬大迎接他的地方。〕
【欽】 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
【文】 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
【中】 (那時,耶穌還沒有進村,仍在馬大迎接他的地方。)
【漢】 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在馬大迎接他的地方。
【簡】 當時耶穌還沒進村子,仍然在馬莎迎接他的地方。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
約翰福音 11:30
|
|
31 |
那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。
【當】那些在家裡安慰瑪麗亞的猶太人,見她匆匆忙忙地跑了出去,以為她要去墳墓那裡哭,就跟著出去。
【新】 那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
【現】 那些到家裡安慰馬利亞的猶太人看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓去哭。
【呂】 當下那些同馬利亞在家裡撫慰她的猶太人見馬利亞趕快地起來出去﹐就跟著她﹐以為她要上墳墓那裡去哭呢。
【欽】 那些同馬利亞在家?安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說:她要往墳墓那?去哭。
【文】 偕馬利亞在室、而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、
【中】 那些在馬利亞家裡安慰她的人,見她急忙起來出去,以為她要往墳墓那裡去哭,就跟著她。
【漢】 那些與馬利亞在屋子裡安慰她的猶太人,看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
【簡】 那些到家裡來安慰馬利亞的猶太人,看到馬利亞匆匆起來出去了,以為她要到墳墓去哀悼拉撒路,就跟著去。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
約翰福音 11:31
|
|
32 |
馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」
【當】瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
【新】 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!」
【現】 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,要是你在這裡,我的弟弟就不會死!」
【呂】 馬利亞到了耶穌所在的地方﹐一看見耶穌﹐就俯伏在他腳前﹐對他說:「主阿﹐你若在這裡﹐我兄弟就不會死了。」
【欽】 馬利亞到了耶穌那?,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主阿,你若早在這?,我兄弟必不死。」
【文】 馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
【中】 馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我的兄弟必不會死。」
【漢】 馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,要是你早在這裡,我的兄弟就不會死了!」
【簡】 馬利亞到了耶穌那裡,看到他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,您當時如果在這裡,我弟弟就不會死了。」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 早(ㄗㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
約翰福音 11:32
|
|
33 |
耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
【當】耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中感動,十分難過,
【新】 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
【現】 耶穌看見馬利亞哭,也看見跟她一起來的猶太人在哭,心裡非常悲傷,深深地激動,
【呂】 那是耶穌看見她哭﹐又看見跟她一同來的猶太人也哭﹐心靈上就悲憤歎息﹐大為震盪﹐
【欽】 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心?悲歎,又甚憂愁,
【文】 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
【中】 耶穌看見她哭,那些與她同來的人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
【漢】 耶穌看見她在哭,與她同來的猶太人也在哭,就內心悲憤,激動起來,
【簡】 耶穌看她在哭,隨她來的猶太人也在哭,很是傷心,便說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 哭(ㄎㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 哭(ㄎㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,
【NIV】When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
約翰福音 11:33
|
|
34 |
便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「請主來看。」
【當】便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
【新】 說:「你們把他安放在哪裡?」他們說:「主啊,請來看。」
【現】 就問他們:「你們把他葬在哪裡?」他們回答:「主啊,請來看。」
【呂】 說:「你們把他安放在哪裡?」她們對耶穌說:「主阿﹐來看。」
【欽】 便說:「你們把他安放在那??」他們回答說:「請主來看。」
【文】 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
【中】 便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「主,請你來看。」
【漢】 說:「你們把他安放在哪裡?」她們說:「主啊,請你來看。」
【簡】 「你們把他放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請您來看。」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 主(ㄓㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
約翰福音 11:34
|
|
35 |
耶穌哭了。
【當】耶穌哭了。
【新】 耶穌哭了。
【現】 耶穌哭了。
【呂】 耶穌流淚哭了。
【欽】 耶穌哭了。
【文】 耶穌泣焉、
【中】 耶穌哭了。
【漢】 耶穌哭了。
【簡】 耶穌哭了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus wept.
約翰福音 11:35
|
|
36 |
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
【當】猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
【新】 於是猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」
【現】 因此猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」
【呂】 於是猶太人說:「你看﹐他多麼愛他呀!」
【欽】 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
【文】 猶太人曰、其愛斯人何如也、
【中】 哀悼的人就說:「你看他是何等的愛這人!」
【漢】 猶太人就說:「你看,他多麼愛他啊!」
【簡】 猶太人說:「看哪,他多麼愛拉撒路啊!」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 。」
【NIV】Then the Jews said, "See how he loved him!"
約翰福音 11:36
|
|
37 |
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
【當】其中也有人說:「祂既然能醫好瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
【新】 他們中間有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?」
【現】 有些人卻說:「他開過盲人的眼睛,難道他不能使拉撒路不死嗎?」
【呂】 其中有人說:「這個人 開了瞎子眼睛的 豈不能叫這人也不死麼?」
【欽】 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
【文】 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
【中】 其中也有人說:「他就是那開了瞎子眼睛的人,豈不能叫拉撒路不死嗎?」
【漢】 其中有些人說:「他既然開了瞎子的眼睛,為甚麼不能使這人不死呢?」
【簡】 有些人說:「他如果那麼愛拉撒路,當時為什麼不叫他不死呢?他還使瞎子看見呢!」
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
約翰福音 11:37
|
|
38 |
耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
【當】耶穌又十分感動地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
【新】 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
【現】 耶穌心裡又非常激動。他來到墳墓前;那墳墓是一個洞穴,入口的地方有一塊石頭堵住。
【呂】 於是耶穌心裡又悲憤歎息﹐來到墳墓前。那墳墓是個洞﹐有塊石頭擋住。
【欽】 耶穌又心?悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
【文】 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
【中】 耶穌再次心裡悲歎,來到墳墓前。(那墳墓是個洞,用一塊石頭擋著。)
【漢】 耶穌來到墳墓前,心裡再次感到悲憤;那墳墓是個洞穴,有一塊石頭堵住。
【簡】 耶穌聽了,又傷心起來。他來到拉撒路的墳墓前面。那墳墓是個洞穴,洞口有一塊石頭堵著。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 擋(ㄉㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
約翰福音 11:38
|
|
39 |
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
【當】耶穌說:「把石頭挪開。」 死者的姐姐瑪大對祂說:「主啊,他死了四天了,已經臭了。」
【新】 耶穌說:「把這塊石頭挪開!」死者的姊姊馬大對他說:「主啊,已經四天了,他必定臭了。」
【現】 耶穌吩咐:「把石頭挪開!」死者的姊姊馬大說:「主啊,他已經葬了四天,屍體都發臭了!」
【呂】 耶穌說:「把石頭挪開。」死者的姐姐馬大對耶穌說:「主阿﹐已經臭了;有四天了。」
【欽】 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
【文】 耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
【中】 耶穌說:「你們把石頭移開。」那死人的姐姐馬大對他說:「主啊,他被埋葬已經四天,到現在屍體必發臭了。」
【漢】 耶穌說:「把石頭搬開!」死者的姊妹馬大說:「主啊,他必定發臭了,因為已經四天了。」
【簡】 耶穌說:「把那石頭挪開!」拉撒路的姊姊馬莎說:「可是,主啊,他已經埋葬了四天,屍體發臭了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 。」那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 四(ㄙˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
約翰福音 11:39
|
|
40 |
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
【當】耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
【新】 耶穌說:「我不是對你說過『如果你信,就必定看見 神的榮耀』嗎?」
【現】 耶穌對她說:「我不是對你說過,你信就會看見上帝的榮耀嗎?」
【呂】 耶穌對她說:「我不是對你說過﹐你若信﹐就會看見上帝的榮耀麼?」
【欽】 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
【文】 耶穌曰、我不語汝雲、爾若信、將見上帝之榮乎、
【中】 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?」
【漢】 耶穌說:「我不是對你說過,你若相信,就必看見神的榮耀嗎?」
【簡】 耶穌說:「我不是對你說過嗎?你如果信,就會看到上帝的榮耀[就是說,會看到上帝顯示神跡]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
約翰福音 11:40
|
|
41 |
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
【當】於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
【新】 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:「父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
【現】 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父親哪,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
【呂】 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:『父阿﹐我感謝你﹐因為你聽了我。
【欽】 他們就把石頭從安放死人的地方挪開。耶穌舉目望天說:「父阿,我感謝你,因為你已經聽我。
【文】 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
【中】 他們就把石頭移開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
【漢】 於是他們把石頭搬開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
【簡】 於是他們挪開洞口那塊石頭。耶穌舉目望天,禱告說:「父親,謝謝您已經垂聽了我的禱告。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
約翰福音 11:41
|
|
42 |
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
【當】我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差了我來。」
【新】 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。」
【現】 我知道你時常垂聽我;但是我說這話是為了周圍這些人,為要使他們信是你差遣我來的。」
【呂】 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站著的群眾 我纔說話﹐叫他們相信是你差遣了我。」
【欽】 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
【文】 我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
【中】 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
【漢】 我知道你常常聽我,但為了周圍站著的群眾,我才說這話,好讓他們相信是你差我來的。」
【簡】 我知道您總垂聽我的禱告,但現在我說這些話,是為了站在我周圍的這些人,要讓他們相信是您派我來的。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
約翰福音 11:42
|
|
43 |
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
【當】說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
【新】 說了這話,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
【現】 說完這話,他大聲喊:「拉撒路,出來!」
【呂】 說了這些話﹐就大聲嚷著說:「拉撒路﹐出來!」
【欽】 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
【文】 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
【中】 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
【漢】 說了這些話,他大聲喊叫:「拉撒路,出來!」
【簡】 耶穌說完,便大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
約翰福音 11:43
|
|
44 |
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,「解開,叫他走!」
【當】那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。 耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
【新】 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:「解開他,讓他走!」
【現】 那死了的人就出來;他的手腳裹著布條,臉上也包著布。耶穌吩咐他們說:「解開他,讓他走!」
【呂】 那死了的人就出來﹐腳和手綁著布條﹐臉上包著布巾。耶穌對他們說:「給他解開﹐放他走。」
【欽】 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
【文】 死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
【中】 那個死人就出來了,手腳都裹著布條,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走。」
【漢】 那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也裹著布。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
【簡】 那死人就出來,手腳纏著布條,臉上也包著布。耶穌對在場的人說:「挪去他身上的裹屍布,讓他走!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 布(ㄅㄨˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 包(ㄅㄠ) 著(ㄓㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 巾(ㄐㄧㄣ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,「解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) !」
【NIV】The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
約翰福音 11:44
|
|
45 |
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
【當】許多來看瑪麗亞的猶太人看見耶穌所行的事,就信了祂,
【新】 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
【現】 許多來探訪馬利亞的猶太人看見耶穌所做的事,就信了他。
【呂】 那些來看馬利亞的猶太人 見了耶穌所作的事﹐就有許多信了他的。
【欽】 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;
【文】 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
【中】 那些和馬利亞同來的人看見耶穌所行的事,就多有信他的;
【漢】 那些來到馬利亞那裡的猶太人中,有許多人見到耶穌所作的事,就相信了他。
【簡】 許多來探望馬利亞的猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
約翰福音 11:45
|
|
46 |
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
【當】但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
【新】 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
【現】 但也有些人回去見法利賽人,把耶穌所做的事向他們報告。
【呂】 但其中也有人往法利賽人那裡去﹐將耶穌所作的事告訴他們。
【欽】 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。
【文】 但有以其所行、往告法利賽人者、○
【中】 但也有人去到法利賽人那裡,將耶穌所行的事報告他們。
【漢】 但其中有些人卻到法利賽人那裡,把耶穌所做的事告訴他們。
【簡】 但其中一些人卻去找猶太教法利賽宗的信徒,把耶穌所做的事告訴他們。
【注】但(ㄉㄢˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
約翰福音 11:46
|
|
47 |
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
【當】祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了這麼多神蹟,我們該怎麼辦呢?
【新】 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:「這個人行了許多神跡,我們怎麼辦呢?
【現】 因此,法利賽人和祭司長們召開議會,在會上說:「這個人行了這許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
【呂】 於是祭司長和法利賽人召集了議院的會﹐說:「這個人行著許多神蹟﹐我們怎麼辦呢?
【欽】 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多神蹟,我們怎麼辦呢?
【文】 於是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
【中】 於是,祭司長和法利賽人便召開公會,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
【漢】 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該怎麼辦呢?
【簡】 猶太教的祭司長和法利賽宗的信徒便要求召開猶太最高法庭會議.。他們在會議上說:「這人行了這麼多神蹟,我們應該怎麼辦呢?
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
約翰福音 11:47
|
|
48 |
若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
【當】如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的土地,擄掠我們的人民。」
【新】 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。」
【現】 要是讓他這樣搞下去,大家都信了他,羅馬人會來擄掠我們的聖殿和民族的!」
【呂】 若由著他這樣﹐眾人都會信他﹐羅馬人就會來﹐連我們的聖地帶我們民族(或譯:國家)都奪取了去阿。」
【欽】 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國。」
【文】 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
【中】 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人一定會來奪我們的地土和我們的國家。
【漢】 如果我們任由他這樣下去,所有人都會相信他,羅馬人就會來奪去我們的地土和我們的民族。」
【簡】 如果我們讓他這樣下去,大家都會信他[,並且擁護他];羅馬人[看到了,以為我們猶太人要起來反抗他們的統治,]也會來毀滅我們的聖地,消滅我們的民族。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 由(ㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
約翰福音 11:48
|
|
49 |
內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
【當】當年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
【新】 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:「你們什麼都不知道,
【現】 他們當中有一個人名叫該亞法,就是當年的大祭司。他發言:「你們甚麼都不懂!
【呂】 其中有一個人 那年做大祭司的該亞法 對他們說:「你們甚麼都不懂;
【欽】 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
【文】 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
【中】 他們中有一人,名叫該亞法,是當年作大祭司的,對他們說:「你們不知道甚麼!
【漢】 他們當中有一個人,名叫該亞法,是那一年的大祭司,他對他們說:「你們甚麼都不懂!
【簡】 後來,會議上當時擔任大祭司,名叫該亞法的人說:「你們真是無知!
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
約翰福音 11:49
|
|
50 |
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
【當】你們沒有認識到,祂一個人替眾人死,而不是整個民族滅亡,對你們來說更好。」
【新】 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。」
【現】 讓一個人替全民死,免得整個民族被消滅。難道看不出這對你們是一件合算的事嗎?」
【呂】 也不想想 一個人替人民死﹐免得全民族都滅亡:這是你們有益的阿。」
【欽】 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們的益處。」
【文】 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
【中】 獨不想讓一個人替百姓死,免得整個國家滅亡,對你們更有益處。」
【漢】 也不想想:讓一個人替民眾死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
【簡】 我們不必讓整個民族滅亡;讓他一個人為全民族的人死就可以了!」
【注】獨(ㄉㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 替(ㄊㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
約翰福音 11:50
|
|
51 |
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
【當】其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
【新】 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
【現】 其實,這話不是出於他自己;只因他是當年的大祭司,他在預言耶穌要替猶太人死,
【呂】 這話他不是憑著自己說的﹐是因為那年他做大祭司﹐所以豫言耶穌將要替民族死;
【欽】 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
【文】 其言非由乎己、乃是年適為大祭司、豫言耶穌將為斯民死也、
【中】 (他這話不是出於自己,只因他當年任大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
【漢】 他說這話不是憑著自己的意思,而是因為他是那一年的大祭司,所以預言耶穌將要替這民族死,
【簡】 他這話不是自己想出來的,而是因為他是當時的大祭司,上帝藉著他說出來的。其實這話是預言耶穌將為猶太民族死,
【注】他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 替(ㄊㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) ;
【NIV】He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
約翰福音 11:51
|
|
52 |
也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
【當】祂不單是要替猶太民族死,也要把散居在各處的上帝的兒女聚集在一起。
【新】 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
【現】 不但替他們死,也要把分散各地的上帝的兒女都召集在一起,合成一群。
【呂】 不單替民族死﹐並且要將上帝四散的兒女都聚集歸一呢。
【欽】 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
【文】 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民、會歸於一也、
【中】 他不單是要替這一國死,並要將 神四散的子民,都聚集歸一。)
【漢】 不但替這民族死,也要把散居各地的神兒女聚集成一群。
【簡】 不僅是為猶太民族,也是為了把上帝四散的兒女聚在一起,使他們合一。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 替(ㄊㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 。
【NIV】and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
約翰福音 11:52
|
|
53 |
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
【當】從那天起,他們就計劃要殺害耶穌,
【新】 從那天起,他們就想殺害耶穌。
【現】 從那時候開始,猶太人的領袖們計劃殺害耶穌。
【呂】 從那一天﹐他們就定意要殺耶穌。
【欽】 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
【文】 自是而後、眾議殺之、○
【中】 從那日起,他們就計劃要殺耶穌。
【漢】 從那天起,他們就計劃要殺害耶穌。
【簡】 從那天起,猶太領袖們就計劃要殺耶穌。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So from that day on they plotted to take his life.
約翰福音 11:53
|
|
54 |
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。
【當】所以耶穌不再公開地在猶太人中間露面。祂離開伯大尼,前往靠近曠野的地方,到了以法蓮城,就和門徒住下來。
【新】 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
【現】 因此耶穌不在猶太地區公開活動。他到一個靠近曠野,叫以法蓮的鎮上去,在那裡和門徒一起住。
【呂】 因此耶穌不再公開在猶太人中間往來﹐卻離開那裡 往靠近曠野的地區去﹐到了一座城叫以法蓮﹐就在那裡同門徒住下。
【欽】 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那?往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那?和門徒同住。
【文】 故耶穌不復顯行於猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、
【中】 所以耶穌不再公開往來在猶太人中間,就離開那裡,往靠近曠野的地方去。到了一座城,名叫以法蓮,就和門徒在那裡住下來。
【漢】 所以耶穌不再公然在猶太人中間走動,他離開那裡,來到荒野附近的地方,到了一個名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
【簡】 所以耶穌不再公開地在猶太人中間往來,只退避到靠近曠野的以法蓮村去,和門徒在那裡住下。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
約翰福音 11:54
|
|
55 |
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
【當】猶太人的逾越節快到了,有很多人從鄉下上耶路撒冷,預備在過節前潔淨自己。
【新】 猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。
【現】 猶太人的逾越節快到了。節期以前,許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在那裡守潔淨禮。
【呂】 猶太人的逾越節近了;逾越節以前﹐有許多人從鄉下上耶路撒冷﹐要行禮使自己清潔。
【欽】 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
【文】 猶太人踰越節伊邇、多有自鄉上耶路撒冷者、於節前自潔也、
【中】 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
【漢】 猶太人的逾越節快到了。有許多人在逾越節之前從鄉間上耶路撒冷去,為要先潔淨自己。
【簡】 逾越節快到的時候,許多人提前幾天從鄉間到耶路撒冷去,要接受猶太傳統所規定的潔淨禮,以便參加節日的慶祝活動。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
約翰福音 11:55
|
|
56 |
他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
【當】他們四處尋找耶穌,又彼此在聖殿裡談論:「你們怎麼想?祂不會來過節吧?」
【新】 他們到處找尋耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:「你們認為怎樣?他不會來過節吧?」
【現】 他們到處尋找耶穌;當他們聚在聖殿裡的時候,彼此對問:「你認為怎樣,他不會來過節吧?」
【呂】 他們直尋找耶穌﹐在殿裡站著的時候直彼此說:「你們以為怎樣阿?他決不來過節麼?」
【欽】 他們就尋找耶穌,站在殿?彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
【文】 眾尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
【中】 他們尋找耶穌,站在殿院裡彼此說:「你的意見如何,他不來過節嗎?」
【漢】 所以他們到處尋找耶穌,站在聖殿裡彼此說:「你們認為怎樣?他應該不會來過節吧?」
【簡】 他們一直尋找耶穌,都找不到。後來在聖殿那裡,便彼此對問說:「你以為怎樣?他不來過節嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
約翰福音 11:56
|
|
57 |
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。
【當】當時祭司長和法利賽人早已下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就來報告,他們好去抓祂。
【新】 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
【現】 那些祭司長和法利賽人早已下命令:如果有人知道耶穌在甚麼地方,必須報告,好讓他們去逮捕他。
【呂】 祭司長和法利賽人早已發了命令:若有人知道耶穌在哪裡﹐就該報告﹐他們好去逮他。
【欽】 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那?,就要報明,好去拿他。
【文】 祭司諸長與法利賽人、曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
【中】 (那時,祭司長和法利賽人早已下令:若有人知道耶穌在那裡,就要上報,好去拘捕他。)
【漢】 祭司長和法利賽人早已下令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要來報告,他們好去捉拿他。耶穌由約旦河外再到猶太去,在伯大尼叫拉撒路復活。
【簡】 其間,猶太教的祭司長和法利賽宗的信徒已經下令,如果有人看到耶穌在哪裡,必須來向他們報告,以便抓他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
約翰福音 11:57
|