和合本
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。
當代聖經譯本
所以耶穌不再公開地在猶太人中間露面。祂離開伯大尼,前往靠近曠野的地方,到了以法蓮城,就和門徒住下來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此耶穌不在猶太地區公開活動。他到一個靠近曠野,叫以法蓮的鎮上去,在那裡和門徒一起住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那?往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那?和門徒同住。
CNET中譯本
所以耶穌不再公開往來在猶太人中間,就離開那裡,往靠近曠野的地方去。到了一座城,名叫以法蓮,就和門徒在那裡住下來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故耶穌不復顯行於猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、
新漢語譯本
所以耶穌不再公然在猶太人中間走動,他離開那裡,來到荒野附近的地方,到了一個名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以耶穌不再公開地在猶太人中間往來,只退避到靠近曠野的以法蓮村去,和門徒在那裡住下。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”