和合本
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

當代聖經譯本
其實耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
其實,耶穌的意思是說拉撒路已經死了;他們卻以為他講的是正常的睡眠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然而耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

CNET中譯本
(耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為他說真的睡了。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、

新漢語譯本
耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是一般的睡眠。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
其實,耶穌是說拉撒路已經死了,門徒卻以為他真的睡著了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”