和合本
馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

當代聖經譯本
瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
馬大說了這話就回家,輕聲告訴妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

CNET中譯本
馬大說了這話,就回去私下的對她妹妹馬利亞說:「老師來了,叫你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、

新漢語譯本
說了這話,馬大回去暗暗地叫她的姊妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說完這話,馬莎就回家去,悄悄地對妹妹馬利亞說:「老師來了,他叫你呢!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”