和合本
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,「解開,叫他走!」
當代聖經譯本
那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。 耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:「解開他,讓他走!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那死了的人就出來;他的手腳裹著布條,臉上也包著布。耶穌吩咐他們說:「解開他,讓他走!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
CNET中譯本
那個死人就出來了,手腳都裹著布條,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
新漢語譯本
那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也裹著布。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那死人就出來,手腳纏著布條,臉上也包著布。耶穌對在場的人說:「挪去他身上的裹屍布,讓他走!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”