和合本
那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。

當代聖經譯本
那些在家裡安慰瑪麗亞的猶太人,見她匆匆忙忙地跑了出去,以為她要去墳墓那裡哭,就跟著出去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些到家裡安慰馬利亞的猶太人看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓去哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那些同馬利亞在家?安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說:她要往墳墓那?去哭。

CNET中譯本
那些在馬利亞家裡安慰她的人,見她急忙起來出去,以為她要往墳墓那裡去哭,就跟著她。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偕馬利亞在室、而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、

新漢語譯本
那些與馬利亞在屋子裡安慰她的猶太人,看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些到家裡來安慰馬利亞的猶太人,看到馬利亞匆匆起來出去了,以為她要到墳墓去哀悼拉撒路,就跟著去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”