|
1 |
到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
【當】到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商定要處死耶穌。
【新】 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
【現】 清早,所有的祭司長和猶太人的長老商議,要處死耶穌。
【呂】 到了早晨﹐眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌 來治死他;
【欽】 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
【文】 平旦、祭司諸長、民間長老、謀攻耶穌以死之、
【中】 到了清晨,眾祭司長和民間的長老再次商議,要治死耶穌。
【漢】 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好處死他。
【簡】 第二天清早,全體祭司長和長老一致決定要把耶穌處死,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
馬太福音 27:1
|
|
2 |
就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
【當】他們把祂綁起來,押送到總督彼拉多那裡。
【新】 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
【現】 他們把耶穌綁起來,押走,交給羅馬總督彼拉多。
【呂】 就把他捆住﹐帶走﹐送交給總督(原意:皇省長)彼拉多。
【欽】 就把他捆綁,解去,交給巡撫本丟彼拉多。
【文】 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
【中】 他們把他捆綁,解去交給總督彼拉多。
【漢】 他們把耶穌綁起來,帶去交給總督彼拉多。
【簡】 就把他綁起來,帶去交給巡撫彼拉多。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
馬太福音 27:2
|
|
3 |
這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
【當】出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
【新】 那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
【現】 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定罪,後悔了,就把三十塊銀幣拿去還給祭司長和長老,
【呂】 這時把耶穌送官的猶大見耶穌被定了罪﹐就後悔﹐把那三十錠銀子還給祭司長和長老﹐
【欽】 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
【文】 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
【中】 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔自己所作的,把那三十銀元還給祭司長和長老,
【漢】 這時,出賣耶穌的猶大看到耶穌被定罪,就後悔,於是把那三十塊銀幣還給祭司長和長老,
【簡】 出賣耶穌的猶大,得知耶穌被定死罪之後,非常後悔,就把那三十塊錢退給祭司長和長老,
【注】這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
馬太福音 27:3
|
|
4 |
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」
【當】「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
【新】 「我有罪了!我出賣了無辜的人(「人」原文作「血」)!」他們說:「這是你的事,跟我們有什麼關係?」
【現】 說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有甚麼關係?」
【呂】 說:「我把無辜人送官處死﹐我有罪了。」他們說:「那與我們何干?你自理吧!」
【欽】 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
【文】 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
【中】 說:「我出賣無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「這跟我們有甚麼關係?後果你自己承當吧!」
【漢】 說:「我犯罪了,出賣了無辜者的血!」他們說:「這和我們有甚麼相干?你好自為之!」
【簡】 說:「我犯罪了,因為我出賣了無辜之人的血。」他們說:「那跟我們何干?你自己負責吧!」
【注】「我(ㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
馬太福音 27:4
|
|
5 |
猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
【當】猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
【新】 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
【現】 猶大把錢丟在聖殿裡,走出去,上吊自殺。
【呂】 猶大把那銀子丟在殿堂裡﹐就退出來﹐去吊死了。
【欽】 猶大就把那銀錢丟在殿?,出去吊死了。
【文】 猶大擲金於殿、退而自縊、
【中】 猶大把銀幣摔在殿裡,出去吊死了。
【漢】 猶大把銀幣扔進聖殿裡,就出去上吊了。
【簡】 猶大就把那錢丟在聖殿,自己出去弔死。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
馬太福音 27:5
|
|
6 |
祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裡。」
【當】祭司長們撿起銀子,說:「這是血錢,不可收進聖殿的庫房。」
【新】 祭司長把銀子拾起來,說:「這是血錢,不可放在殿庫裡。」
【現】 祭司長把錢撿起來,說:「這是血錢,把它放在奉獻箱裡是違法的。」
【呂】 祭司長取了那銀子說:「不該把它放在禮物庫裡﹐因為那是血價。」
【欽】 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫?。」
【文】 祭司諸長取其金曰、此乃血值、貯庫非宜、
【中】 祭司長拾起了銀幣,說:「這是染滿了血污的錢,不可放在庫裡。」
【漢】 祭司長撿起那些銀幣,說:「這是血錢,不該放進聖殿庫房裡。」
【簡】 祭司長撿起錢來,說:「這是用人血換來的錢,放在聖殿的銀庫裡是違法的。」
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 價(ㄍㄚ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
馬太福音 27:6
|
|
7 |
他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
【當】他們商議,決定用這些錢買下陶匠的地作為埋葬異鄉人的墳場。
【新】 他們商議之後,就用那些錢買了「陶匠的田」,用來作外國人的墳地。
【現】 商議的結果,他們同意拿這錢去購買陶匠的一塊地皮,作為埋葬異鄉人的墳地。
【呂】 他們就商議﹐用那銀子買塊窯匠的田地﹐做埋葬旅客的用處。
【欽】 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
【文】 遂共議以其金市陶人田、以瘞賓旅、
【中】 他們商議後,就用那些錢買了窯戶的一塊田,用來埋葬外國人。
【漢】 他們商議之後,就用那些錢買下陶匠的那塊田,用來埋葬外鄉人。
【簡】 於是他們決定用那錢去買常有陶匠去挖土做陶器的那塊田,做為埋葬外鄉人的墳地。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
馬太福音 27:7
|
|
8 |
所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
【當】那塊地至今被稱為「血田」。
【新】 所以那田稱為「血田」,直到今日。
【現】 因此,到今天人家還叫這塊地為「血田」。
【呂】 因此那田地到今日還叫做『血田地』。
【欽】 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。
【文】 故其田迄今稱血田焉、
【中】 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。
【漢】 因此,直到今天,那塊田還叫做「血田」。
【簡】 因此直到現在,那塊田還叫做「血田」。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 「血(ㄒㄧㄝˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 」。
【NIV】That is why it has been called the Field of Blood to this day.
馬太福音 27:8
|
|
9 |
這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
【當】這就應驗了耶利米先知的話:「他們用以色列人給祂估定的三十塊銀子,
【新】 這應驗了耶利米先知所說的:「他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
【現】 這件事的經過實現了先知耶利米說過的話:「他們拿了三十塊銀幣,就是以色列人同意為他付出的價錢,買了陶匠的地皮;
【呂】 這就應驗了那由神言人耶和米所說的話﹐說:「他們(或譯:我)取了那三十錠銀子﹐被估價的人的價銀﹐就是以色列人中所估價的﹐
【欽】 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
【文】 乃應先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、
【中】 這就應驗了先知耶利米的話:「他們用那三十塊錢,就是以色列人所估定他的價錢,
【漢】 這就應驗了耶利米先知所說他們拿了那三十塊銀幣,就是以色列人給這位重價者 所定的身價,
【簡】 這就應驗了上帝藉著先知耶利米所說的話:「就像主[上帝]所說的那樣,他們拿了以色列人為他[耶穌]的生命所付的三十塊錢,
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 估(ㄍㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 估(ㄍㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
馬太福音 27:9
|
|
10 |
買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」
【當】買了陶匠的一塊田,正如主指示我的。」
【新】 用它買了『陶匠的田』,正如主所指示我的。」
【現】 這是依照主所命令我的。」
【呂】 給了(有古卷:我給了)那銀子﹐去買窯匠的田地﹐照主吩咐我的。」
【欽】 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」
【文】 以市陶人田、依主所命我也、○
【中】 買了窯戶的一塊田,這是照著主所吩咐我的。」
【漢】 買下陶匠的那塊田,正如主所指示我的那樣。」
【簡】 買下陶匠挖土做陶器的那塊田。」
【注】買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
馬太福音 27:10
|
|
11 |
耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
【當】耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
【新】 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」
【現】 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」
【呂】 耶穌站在總督(原意:皇省長)面前﹐總督問他說:「你 是猶太人的王麼?」耶穌對他說:「你說的是。」
【欽】 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
【文】 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾乃猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
【中】 耶穌站在總督面前,總督問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你已經說了。」
【漢】 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
【簡】 耶穌站在巡撫面前。巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
馬太福音 27:11
|
|
12 |
他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
【當】當祭司長和長老控告祂時,祂一句話也不說。
【新】 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
【現】 祭司長和長老對他的控告,他一概不回答。
【呂】 在被祭司長長老控告的時候﹐耶穌甚麼都不回答。
【欽】 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
【文】 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
【中】 但當被祭司長和長老控告的時候,他一句話也不回答。
【漢】 他被祭司長和長老指控的時候,甚麼也不回答。
【簡】 祭司長和長老控告他的時候,他沒有回答。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
馬太福音 27:12
|
|
13 |
彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
【當】彼拉多就問:「你沒聽見他們對你的諸多控告嗎?」
【新】 彼拉多又問他:「他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
【現】 於是彼拉多對他說:「你沒聽見他們控告你這許多事嗎?」
【呂】 於是彼拉多對他說:「他們作見證告你這麼多的事﹐你沒有聽見麼?」
【欽】 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
【文】 彼拉多曰、斯人多端證爾、爾不聞乎、
【中】 彼拉多就對他說:「你沒有聽見他們控告你這麼多的罪名嗎?」
【漢】 於是彼拉多對他說:「他們作證告你的這些事,你聽不到嗎?」
【簡】 彼拉多對他說:「他們控告你這麼多罪名,你沒有聽見嗎?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
馬太福音 27:13
|
|
14 |
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
【當】耶穌仍然一言不發,彼拉多感到十分驚奇。
【新】 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
【現】 耶穌仍然一句話也不回答;彼拉多非常詫異。
【呂】 耶穌不回答他﹐連一句話也不說﹐以致總督極為希奇。
【欽】 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
【文】 耶穌不答一詞、方伯奇甚、
【中】 耶穌還是不回答,以致總督甚覺驚訝。
【漢】 耶穌連一句話也不回答,使總督非常驚奇。
【簡】 耶穌仍然一言不發,連一個指控也不理,使得巡撫很驚奇。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】But Jesus made no reply, not even to a single charge-to the great amazement of the governor.
馬太福音 27:14
|
|
15 |
巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
【當】每逢逾越節,總督會照慣例按民眾的選擇釋放一個犯人。
【新】 每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
【現】 每逢逾越節,總督照慣例為群眾釋放一個他們所要的囚犯。
【呂】 每當節期﹐總督照常例把群眾所要的一個囚犯釋放給他們。
【欽】 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
【文】 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所欲、
【中】 每逢這節期,總督有一個常例,隨群眾所要的,釋放一個囚犯給他們。
【漢】 每逢這節期,總督都會按慣例,照群眾的意願給他們釋放一個囚犯。
【簡】 巡撫有個慣例,就是每逢這個節期,都隨百姓的要求,釋放一個囚犯給他們。
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
馬太福音 27:15
|
|
16 |
當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
【當】那時,有一個惡名昭彰的囚犯名叫巴拉巴。
【新】 那時,有個聲名狼籍的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
【現】 那時,剛好有一個出了名的囚犯叫[耶穌]巴拉巴。
【呂】 那時他有一個苦名的囚犯叫巴拉巴耶穌。
【欽】 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
【文】 時、有著名之囚巴拉巴、
【中】 當時,有一個惡名遠播的囚犯叫巴拉巴。
【漢】 那時候,有一個大家都熟知的囚犯,叫巴拉巴。
【簡】 當時監獄裡有一個惡名昭彰的囚犯,名叫巴拉巴。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
馬太福音 27:16
|
|
17 |
眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?』
【當】百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」
【新】 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?」
【現】 所以,群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放哪一個呢?[耶穌]巴拉巴呢?還是那稱為基督的耶穌?」
【呂】 眾人聚集的時候﹐彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴耶穌(有古卷:巴拉巴)呢?還是這所謂基督的耶穌呢?」
【欽】 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
【文】 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
【中】 眾人都聚齊後,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們,是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?
【漢】 所以,群眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們願意我給你們釋放哪一個,是巴拉巴,還是稱為基督的耶穌?」
【簡】 群眾聚集的時候,彼拉多問他們說:「你們要我釋放哪一個給你們呢?巴拉巴,還是叫做基督的耶穌?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ?是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
馬太福音 27:17
|
|
18 |
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
【當】因為彼拉多知道他們把耶穌抓來是因為嫉妒。
【新】 他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
【現】 彼拉多明明知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
【呂】 他原知道他們是因了嫉妒纔把耶穌送交上來的。
【欽】 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
【文】 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
【中】 (總督原知道他們是因為嫉妒才把耶穌解來。)
【漢】 彼拉多知道,猶太人的領袖是因為嫉妒才把耶穌交給他。
【簡】 彼拉多曉得他們是由於妒忌才把耶穌捉來交給他,實際上耶穌是沒有罪的。
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 才(ㄘㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
馬太福音 27:18
|
|
19 |
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
【當】彼拉多正坐堂斷案時,他夫人派人來對他說:「你不要插手這個義人的事!我今天在夢中因為這個人受了許多苦。」
【新】 彼拉多坐在審判台上的時候,他的夫人派人來說:「你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。」
【現】 彼拉多開庭審判的時候,他的夫人派人來告訴他說:「那無辜者的事,你不要管,因為我昨晚在夢中為他吃盡苦頭。」
【呂】 彼拉多正坐在臺上審判的時候﹐他的夫人差遣人來見他說:「這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他 我今天在夢中受了許多苦。」
【欽】 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
【文】 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、為之哀傷不勝焉、
【中】 當他坐在審判席的時候,彼拉多的夫人打發人來說:「不要管這無辜人的事,因為我今天在夢中,為他受了許多的苦。」
【漢】 彼拉多坐在審判席上的時候,他的妻子差遣人來到他那裡說:「不要牽涉進這義人的事,因為今天我在夢中為他吃了很多苦頭。」
【簡】 他剛要坐席審判的時候,他的妻子派人來告訴他說:「不要捲入那無辜之人的事情裡去,因為我昨天晚上做了有關他的惡夢,非常不安。」
【注】正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 。」
【NIV】While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
馬太福音 27:19
|
|
20 |
祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
【當】祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
【新】 祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
【現】 祭司長和長老挑唆民眾,他們就要求彼拉多釋放巴拉巴,把耶穌處死。
【呂】 祭司長和長老挑唆群眾 求要巴拉巴而殺滅耶穌。
【欽】 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
【文】 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
【中】 祭司長和長老慫恿眾人,求釋放巴拉巴,處死耶穌。
【漢】 可是祭司長和長老煽動群眾,叫他們要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
【簡】 可是祭司長和長老挑唆群眾,叫他們要求巡撫釋放巴拉巴,處死耶穌。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
馬太福音 27:20
|
|
21 |
巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
【當】總督再次問百姓:「這兩個人,你們要我釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
【新】 總督問他們:「這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
【現】 可是總督問他們說:「這兩個人當中,你們要我釋放哪一個呢?」他們回答:「巴拉巴!」
【呂】 總督應時問他們說:「這兩人中﹐你們要我釋放哪一個給你們?」他們說:「巴拉巴。」
【欽】 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
【文】 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
【中】 總督對群眾說:「這兩個人中,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」
【漢】 總督問他們:「這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個呢?」他們說:「巴拉巴!」
【簡】 巡撫問眾人說:「這兩人,你們要我釋放哪一個給你們?」他們說:「巴拉巴!」
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 。」
【NIV】"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
馬太福音 27:21
|
|
22 |
彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
【當】彼拉多問:「那麼,我怎樣處置那個被稱為基督的耶穌呢?」 他們齊聲說:「把祂釘在十字架上!」
【新】 彼拉多對他們說:「那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?」他們齊聲說:「把他釘十字架!」
【現】 彼拉多問他們:「那麼,我該怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?」他們都喊:「把他釘十字架!」
【呂】 彼拉多對他們說:「那麼這所謂基督的耶穌 我要怎麼辦呢?」眾人說:「給釘十字架!」
【欽】 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他說:「把他釘十字架!」
【文】 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
【中】 彼拉多說:「這樣,我怎麼處置那個稱為基督的耶穌呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
【漢】 彼拉多說:「那麼,這個稱為基督的耶穌,我怎樣處置呢?」他們全都說:「把他釘十字架!」
【簡】 彼拉多說:「那麼,那稱為耶穌的,我怎麼處置他呢?」他們都回答說:「把他釘在十字架上!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」
【NIV】"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
馬太福音 27:22
|
|
23 |
巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」
【當】彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
【新】 彼拉多說:「他作了什麼惡事呢?」眾人更加大聲喊叫:「把他釘十字架!」
【現】 彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」
【呂】 彼拉多說:「他作了甚麼惡事呢?」他們卻極力喊著說:「給釘十字架!」
【欽】 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」
【文】 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
【中】 總督問:「為甚麼呢?他到底做了甚麼惡事呢?」他們卻極力的喊著說:「把他釘十字架!」
【漢】 彼拉多說:「他到底做了甚麼惡事呢?」他們卻越發喊叫說:「把他釘十字架!」
【簡】 彼拉多問:「為什麼?他犯了什麼罪?」他們反而更大聲地喊著說:「把他釘在十字架上!」
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」
【NIV】"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
馬太福音 27:23
|
|
24 |
彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
【當】彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是拿了一盆水 來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
【新】 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。」
【現】 彼拉多看那情形,知道再說也沒有用,反而可能激起暴動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這個人的血,罪不在我,你們自己承擔吧!」
【呂】 彼拉多見無濟於事﹐反會生亂﹐就拿水當群眾面前洗手說:「這人流血而死﹐我全無辜;你們自理吧。」
【欽】 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
【文】 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
【中】 彼拉多感到束手無策,再拖下去反而會引起暴亂,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這人的血,與我無關,後果你們自己承當吧!」
【漢】 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引發騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這人的血,罪不在我,你們好自為之!」
【簡】 彼拉多發現自己的話無濟於事,反而要激起暴亂了,就拿水在眾人面前洗手,說:「這人不是我殺的,你們要負責!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 濟(ㄐㄧˇ) 於(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「流(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
馬太福音 27:24
|
|
25 |
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
【當】眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
【新】 群眾回答:「流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。」
【現】 群眾異口同聲說:「他的血債由我們和我們的子孫承擔!」
【呂】 眾人都回答說:「他的血歸到我們 和我們的子孫身上。」
【欽】 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
【文】 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
【中】 眾人都回答說:「讓他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
【漢】 全體民眾都回答說:「他的血算在我們和我們子孫的頭上吧!」
【簡】 眾人都回答說:「就讓殺他的罪歸到我們和我們子孫的身上吧!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
馬太福音 27:25
|
|
26 |
於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【當】於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後,帶出去釘十字架。
【新】 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
【現】 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。
【呂】 於是彼拉多將巴拉巴釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了﹐交出來去釘十字架。
【欽】 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【文】 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
【中】 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【漢】 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,彼拉多把他鞭打了,然後把他交給人釘十字架。
【簡】 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,然後下令鞭打耶穌,再把他交出去,讓人準備釘他。[原來他下令鞭打耶穌,以為這樣可以使眾人感到滿足,而不再堅持釘他。然而耶穌被鞭打過了,眾人的心腸還是沒有軟化。]
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
馬太福音 27:26
|
|
27 |
巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。
【當】士兵把耶穌押進總督府,叫全營的士兵都集在祂周圍。
【新】 總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
【現】 彼拉多的兵士把耶穌帶進總督府;全隊集合在他周圍。
【呂】 那時總督的兵把耶穌帶進府內(或譯:公館)。召集全營在他那裡。
【欽】 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那?。
【文】 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
【中】 士兵把耶穌帶進總督府,叫齊全隊的兵圍攏著他。
【漢】 那時,總督的士兵把耶穌帶到總督府裡,集合了全營的士兵圍著他。
【簡】 巡撫的士兵把耶穌帶進官廳後,全連的軍隊圍著他聚集起來。
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
馬太福音 27:27
|
|
28 |
他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
【當】他們剝下耶穌的衣服,替祂披上一件朱紅色的長袍,
【新】 他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
【現】 他們剝下耶穌的衣服,給他穿上一件深紅色的袍子,
【呂】 給耶穌脫了衣服﹐把朱紅軍短褂給他穿上;
【欽】 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
【文】 褫其衣、衣以絳袍、
【中】 他們脫下耶穌的衣服,替他披上一件朱紅色袍子,
【漢】 他們脫掉他的衣服,給他披上一件朱紅色的外袍,
【簡】 他們剝掉他的衣服,給他穿上一件朱紅色的袍子;
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】They stripped him and put a scarlet robe on him,
馬太福音 27:28
|
|
29 |
用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
【當】用荊棘編成冠冕,戴在祂頭上,又拿一根葦稈放在祂右手裡,跪在祂跟前戲弄祂,說:「猶太人的王萬歲!」
【新】 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:「猶太人的王萬歲!」
【現】 又用荊棘編了一頂冠冕給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然後跪在他面前戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」
【呂】 用荊棘編個華冠﹐放在他頭上﹐又把一根葦子放在他右手裡;跪在他面前﹐戲弄他說:「猶太人的王萬歲!」
【欽】 用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手?,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王阿!」
【文】 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安哉、
【中】 用荊棘編了一個冠冕,戴在他頭上,又拿一根桿子放在他右手裡,同時跪在他面前,戲弄他說:「猶太人的王萬歲!」
【漢】 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦塞在他的右手裡。他們跪在他面前,戲弄他說:「猶太人的王萬歲!」
【簡】 用荊棘編了一個像冠冕的圓圈,戴在他頭上;拿一根柺杖放在他右手,跪在他面前,戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」
【注】用(ㄩㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 編(ㄅㄧㄢ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,跪(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「恭(ㄍㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
馬太福音 27:29
|
|
30 |
又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
【當】然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。
【新】 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
【現】 他們又向他吐口水,拿藤條打他的頭。
【呂】 又向他吐唾沬﹐拿那根葦子直打他的頭。
【欽】 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
【文】 且唾之、取葦擊其首、
【中】 他們又吐唾沫在他臉上,又拿桿子不停打他的頭。
【漢】 又向他吐唾沫,拿過他的蘆葦來抽打他的頭。
【簡】 他們又向他吐口水;拿過他的拐杖,不斷地打他的頭。
【注】又(ㄧㄡˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
馬太福音 27:30
|
|
31 |
戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【當】他們戲弄完了,就脫去祂的袍子,給祂穿上原來的衣服,把祂押出去釘十字架。
【新】 戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
【現】 他們戲弄完了,把他身上的袍子剝下,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
【呂】 戲弄完了﹐就給他脫了那軍短褂﹐給他穿上他自己的衣裳﹐把他帶走﹐去釘十字架。
【欽】 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【文】 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
【中】 戲弄完了,就替他除下袍子,穿回他自己的衣服,就帶他出去釘十字架。
【漢】 他們戲弄完了,就脫掉他那件外袍,給他穿上他自己的衣服,帶他去釘十字架。
【簡】 戲弄完了,又給他脫掉袍子,重新穿上原來的衣服,帶他出去,準備釘在十字架上。
【注】戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 袍(ㄆㄠˊ) 子(ㄗ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
馬太福音 27:31
|
|
32 |
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
【當】路上,他們遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
【新】 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
【現】 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
【呂】 他們出來的時候﹐遇見一個古利奈人名叫西門;就拉夫這個人背著耶穌的十字架。
【欽】 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,他們就勉強他背著耶穌的十字架。
【文】 眾出、遇一古利奈人西門、強之偕往、負耶穌之十架、
【中】 他們出來的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強逼他背著耶穌的十字架同去,
【漢】 他們出去的時候,遇到一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背上耶穌的十字架。
【簡】 [耶穌被鞭打得很厲害,羅馬士兵以為他背不動十字架了,所以]他們押著他出來的時候,遇到一個叫西門的古利奈人,就強迫那西門來背他的十字架。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
馬太福音 27:32
|
|
33 |
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
【當】來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
【新】 到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」的意思,
【現】 他們來到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。
【呂】 到了一個地方叫各各他﹐就是那叫做頭蓋骨的地方﹐
【欽】 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
【文】 至一地、名各各他、即髑髏處也、
【中】 到了一個地方,名叫各各他(意思是髑髏地),
【漢】 到了一個地方,叫做各各他,就是髑髏地」,
【簡】 到了一個叫做高高塔的地方(那地名的意思是「骷髏冢」),
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 各(ㄍㄜˋ) 他(ㄊㄚ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 「髑(ㄉㄨˊ) 髏(ㄌㄡˊ) 地(ㄉㄧˋ) 」。
【NIV】They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
馬太福音 27:33
|
|
34 |
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
【當】士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嚐了一口,不肯喝。
【新】 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
【現】 他們拿了攙著苦膽的酒給耶穌喝;耶穌嘗了,卻不肯喝。
【呂】 他們把用苦膽他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗﹐不願意喝。
【欽】 兵丁拿苦膽調和的醋給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
【文】 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
【中】 有人拿混和了苦膽的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
【漢】 他們把混了苦藥的酒給耶穌喝,他嘗了,不肯喝。
【簡】 士兵拿摻有苦膽的酒給耶穌喝[,以便減輕他的痛苦]。他嚐了一下,就不喝了。
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 喝(ㄏㄜ) 。他(ㄊㄚ) 嘗(ㄔㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
馬太福音 27:34
|
|
35 |
他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
【當】他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分了祂的衣服,
【新】 士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
【現】 於是,他們把耶穌釘在十字架上,又抽籤分了他的衣服,
【呂】 他們既把他釘了十字架﹐就拈鬮分他的衣裳;
【欽】 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服。
【文】 既釘之十架、鬮分其衣、
【中】 他們將他釘在十字架上後,就擲骰子分他的衣服,
【漢】 他們把耶穌釘在十字架上,然後抽籤分了他的衣服,
【簡】 他們把他釘上十字架,就抽籤分他的衣服,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
馬太福音 27:35
|
|
36 |
又坐在那裡看守他。
【當】然後坐在那裡看守。
【新】 然後坐在那裡看守他。
【現】 然後坐在那裡看守他。
【呂】 坐在那裡看守他。
【欽】 又坐在那?看守他。
【文】 坐而守之、
【中】 然後坐在那裡看守他。
【漢】 坐在那裡看守著他。
【簡】 然後坐在那裡看守著。
【注】又(ㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And sitting down, they kept watch over him there.
馬太福音 27:36
|
|
37 |
在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
【當】他們在祂頭頂上掛了一個牌子,上面寫著祂的罪狀:「這是猶太人的王耶穌」。
【新】 他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:「這是猶太人的王耶穌」。
【現】 他們在他頭上方安了一面罪狀牌,牌上寫著:「這是耶穌,猶太人的王。」
【呂】 在他的頭以上 他們安了他的罪狀﹐寫著說:「這是猶太人的王耶穌」
【欽】 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
【文】 置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
【中】 在他頭以上,他們安一個牌子,寫著他的罪狀:「這是猶太人的王耶穌。」
【漢】 他們在他的頭頂上方,安放了他的罪狀牌,寫著:「這是耶穌,猶太人的王。」
【簡】 他們在他頭頂上方掛著一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王-耶穌。」
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牌(ㄆㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
馬太福音 27:37
|
|
38 |
當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
【當】有兩個強盜也被釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊。
【新】 當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
【現】 他們又把兩個暴徒同釘在十字架上,一個在他右邊,一個在他左邊。
【呂】 當時有兩個強盜和他同釘十字架﹐一個在右邊﹐一個在左邊。
【欽】 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
【文】 有二盜同釘十架、一左一右、
【中】 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
【漢】 那時,和耶穌一起被釘十字架的,還有兩個強盜,一個在他右邊,一個在左邊。
【簡】 兩個強盜跟他一同被釘,一個釘在他的右邊,一個釘在他的左邊。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
馬太福音 27:38
|
|
39 |
從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:
【當】過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
【新】 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
【現】 從那裡經過的人侮辱耶穌,搖著頭,
【呂】 經過的人毀謗他﹐搖著頭﹐
【欽】 從那?經過的人譏誚他,搖著頭,說:
【文】 過者誚之、搖首曰、
【中】 路過的人都譏誚他,搖著頭,
【漢】 那些路過的人辱罵他,搖著頭,
【簡】 從那裡經過的人都搖頭譏笑他說:
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,搖(ㄧㄠˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
馬太福音 27:39
|
|
40 |
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
【當】「你這聲稱把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
【新】 「你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!」
【現】 說:「你這想拆毀聖殿,三天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」
【呂】 說:「你這拆毀殿堂 三天以內建造起來的 救你自己吧!你如果是上帝的兒子﹐從十字架上下來吧!」
【欽】 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
【文】 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
【中】 說:「你這拆毀聖殿,三日又重建起來的,可以救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!」
【漢】 說:「你這個要拆毀聖殿、在三天內再把它建造起來的,救救你自己呀!你既然是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
【簡】 「你這人還想摧毀聖殿,並且在三天之內把它重建起來。你救救自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來啊!」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 、三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
馬太福音 27:40
|
|
41 |
祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
【當】祭司長、律法教師和長老也嘲諷說:
【新】 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
【現】 祭司長,經學教師,和長老也同樣地譏笑他,說:
【呂】 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄著說:
【欽】 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
【文】 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
【中】 祭司長和律法師並長老也是這樣譏笑他,說:
【漢】 祭司長、律法教師和長老也同樣譏笑他,說:
【簡】 祭司長、摩西法律教師和長老也同樣地戲弄他說:
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
馬太福音 27:41
|
|
42 |
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
【當】「祂救了別人,卻救不了自己!祂要是以色列的王,就從十字架上跳下來吧!我們就信祂。
【新】 「他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
【現】 「他救了別人,卻不能救自己!他不是以色列的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他!
【呂】 「別人他救了;自己呢 他不能救!(或譯:不能救麼?)他是以色列王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
【欽】 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
【文】 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
【中】 「他救了別人,卻救不了自己!他是以色列的王,如果現在從十字架上下來,我們就相信他!
【漢】 「他救了別人,卻救不了自己。他既是以色列的王,現在就從十字架上下來吧,我們就相信他了。
【簡】 「他救了別人,卻不能救自己。哼!他是以色列的王!如果他現在能從十字架上下來,我們就信他。
【注】「他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
馬太福音 27:42
|
|
43 |
他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
【當】祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
【新】 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。」
【現】 他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」
【呂】 他倚靠上帝;上帝若要他﹐讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:『我是上帝的兒子。』」
【欽】 他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
【文】 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
【中】 他信靠 神, 神若願意,現在就救他,因為他曾說:『我是 神的兒子。』」
【漢】 他信靠神嘛,如果神喜歡他,就讓神現在來救他吧,因為他曾說『我是神的兒子』。」
【簡】 他倚靠上帝;上帝如果要他,現在就可以來救他,因為他曾說:『我是上帝的兒子。』
【注】他(ㄊㄚ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。』」
【NIV】He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
馬太福音 27:43
|
|
44 |
那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。
【當】甚至跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
【新】 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
【現】 連跟他同釘的暴徒也同樣辱罵他。
【呂】 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
【欽】 那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。
【文】 同釘之盜、亦如是詬之、○
【中】 那和他同釘的強盜,也說侮辱他的話。
【漢】 那些和他一同被釘十字架的強盜,也是這樣奚落他。
【簡】 和他一同被釘的強盜,也同樣譏笑他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
馬太福音 27:44
|
|
45 |
從午正到申初,遍地都黑暗了。
【當】從正午一直到下午三點,黑暗籠罩著整個大地。
【新】 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
【現】 中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。
【呂】 從中午十二點(希臘文:第六時辰)起﹐那地方都佈滿了黑暗﹐直到下午三點(希臘文:第九時辰)。
【欽】 從午正到申初,遍地都黑暗了。
【文】 自午正至申初、?地晦冥、
【中】 從正午到下午三時,遍地都黑暗了。
【漢】 從第六時起,黑暗籠罩了整個大地,直到第九時。
【簡】 中午以後的三個小時,遍地黑暗。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
馬太福音 27:45
|
|
46 |
約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」
【當】大約下午三點,耶穌大聲呼喊:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
【新】 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」意思是「我的 神,我的 神,你為什麼離棄我?」
【現】 到了下午三點鐘左右,耶穌大聲呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」
【呂】 約在下午三點的時候﹐耶穌大聲高呼說:「以利﹐以利﹐拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝﹐我的上帝﹐你為甚麼撇棄我?」
【欽】 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
【文】 約申初、耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉馬、撒巴各大尼、即言我上帝、我上帝、何遺我也、
【中】 約在下午三時,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
【漢】 第九時左右,耶穌大聲喊叫說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的神,我的神,為甚麼離棄我?」
【簡】 大約三點鐘的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」那意思是說:「我的上帝,我的上帝,您為什麼離棄了我?」
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) !以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) !拉(ㄌㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 巴(ㄅㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ?」就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?」
【NIV】About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lemasabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
馬太福音 27:46
|
|
47 |
站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
【當】有些站在旁邊的人聽見了,就說:「這人在呼叫以利亞呢。」
【新】 有幾個站在那裡的人,聽見了就說:「這個人在呼叫以利亞呢。」
【現】 旁邊站著的人,有些聽見了,說:「他在呼喚以利亞呢!」
【呂】 在那裡站著的人有的聽見了就說:「這個人呼叫以利亞呢。」
【欽】 站在那?的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
【文】 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
【中】 有些站在旁邊的人聽見了就說:「這個人在呼叫以利亞。」
【漢】 站在那裡的人,有些聽見了就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
【簡】 站在那裡的人有的聽見[,誤會了],就說:「他在呼喚先知以利亞呢。」
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
馬太福音 27:47
|
|
48 |
內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
【當】其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
【新】 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
【現】 其中有一個人立刻跑過去,拿一塊海綿,浸在酸酒裡,然後綁在藤條上,要讓他喝。
【呂】 其中有一個人即刻跑去﹐拿海絨蘸滿了酸酒﹐綁在葦子上﹐給他喝;
【欽】 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
【文】 其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
【中】 內中有一個人,趕緊跑去拿一塊海綿,蘸滿了酸酒,綁在棍子上送給他喝。
【漢】 其中一個人立刻跑去拿來一塊海綿,蘸滿了醋,綁在蘆葦上遞給耶穌喝。
【簡】 他們當中有個人趕緊跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在桿子上,送到他嘴邊讓他吸。
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 海(ㄏㄞˇ) 絨(ㄖㄨㄥˊ) 蘸(ㄓㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 醋(ㄘㄨˋ) ,綁(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
馬太福音 27:48
|
|
49 |
其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
【當】其他人卻說:「等一下!我們看看以利亞會不會來救祂。」
【新】 但其他的人說:「等一等,我們看看以利亞來不來救他。」
【現】 其他的人說:「等著,我們看以利亞會不會來救他!」
【呂】 其餘的人卻說:「算了罷﹐看以利亞來救他不。」(有古卷加:另有一個人拿著槍﹐扎他的肋旁﹐就有水和血流出來了。參約19:24)
【欽】 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
【文】 或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、
【中】 其餘的人卻說:「不要理他,且看以利亞會不會來救他。」
【漢】 其餘的人卻說:「等一等,讓我們看看以利亞會不會來救他。」
【簡】 其餘的人說:「不要管他。看以利亞來不來救他。」
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「且(ㄑㄧㄝˇ) 等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) ,看(ㄎㄢ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
馬太福音 27:49
|
|
50 |
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
【當】耶穌又大喊了一聲,就斷了氣。
【新】 耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
【現】 耶穌又大喊一聲,氣就斷了。
【呂】 耶穌又大聲喊叫﹐就把靈交放了。
【欽】 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
【文】 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
【中】 耶穌又大喊了一聲,就交出了他的靈魂。
【漢】 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
【簡】 後來耶穌再大叫了一聲,就斷氣了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
馬太福音 27:50
|
|
51 |
忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
【當】就在那時,聖殿裡的幔子從上到下裂成兩半,大地震動,岩石崩裂,
【新】 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
【現】 這時候,懸掛在聖殿裡的幔子,從上到下裂成兩半。大地震動,巖石崩裂,
【呂】 忽然殿堂裡的幔子 從上到下 裂為兩段。地震動﹐磐石裂開;
【欽】 忽然,殿?的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
【文】 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
【中】 就在那時,聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,巖石崩裂,
【漢】 看啊,聖殿裡的幔帳從上到下裂成兩半,大地震動,岩石崩裂,
【簡】 就在那時,掛在聖殿裡面的幔子忽然從上到下裂成兩半[這幔子是在聖殿的兩個主要房間-聖所和至聖所-之間。至聖所代表上帝所在的地方,只有大祭司才可進去,而且一年只有一天可以進去。幔子裂開表示耶穌犧牲了自己的身體,使信他的人可以沒有攔阻地進入至聖所,直接走到上帝的面前],大地顫動,磐石崩裂,
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,
【NIV】At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
馬太福音 27:51
|
|
52 |
墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
【當】墳墓打開,很多死去的聖徒復活過來。
【新】 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
【現】 墳墓也被震開了,許多已經死了的聖徒都復活起來。
【呂】 墳墓也開了;長眠著的聖徒的身體 有許多得甦活起來的;
【欽】 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
【文】 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
【中】 墳墓也開了,很多已死的聖徒都復活過來。
【漢】 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
【簡】 墳墓震開,很多以前死去的聖徒復活起來,
【注】墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
馬太福音 27:52
|
|
53 |
到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
【當】他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
【新】 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
【現】 他們離開了墳墓,在耶穌復活以後進聖城;在那裡有許多人看見了他們。
【呂】 在耶穌活起來以後﹐他們從墳墓裡出來﹐進了聖城﹐還顯給許多人看見呢。
【欽】 到耶穌復活以後,他們從墳墓?出來,進了聖城,向許多人顯現。
【文】 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
【中】 (到耶穌復活後,他們從墳墓裡出來,進了聖城向許多人顯現。)
【漢】 耶穌復活以後,他們從墳墓出來,進入聖城,向很多人顯現。
【簡】 走出墳墓,在耶穌復活以後,進入聖城[耶路撒冷],向許多人顯現。
【注】到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
馬太福音 27:53
|
|
54 |
百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
【當】看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都很害怕,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
【新】 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:「這個人真是 神的兒子。」
【現】 看守耶穌的軍官和兵士看見了地震和所發生的一切事,都非常害怕,說:「他真的是上帝的兒子!」
【呂】 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事﹐就起了極大敬畏的心﹐說:「真是上帝的兒子(或譯:真是個神子)阿這個人!」
【欽】 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
【文】 百夫長及同守耶穌者、見地震與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
【中】 百夫長和一同看守耶穌的士兵看見地震並所發生的事,就極其害怕,說:「這真是 神的兒子!」
【漢】 百夫長和那些跟他一起看守耶穌的士兵,看到地震和所發生的事,都非常害怕,說:「這人真是神的兒子!」
【簡】 羅馬軍隊的連長以及跟他在一起看守耶穌的人,看到地震和其他所發生的一切,都嚇得大叫說:「他的確是上帝的兒子!」
【注】百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 歷(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
馬太福音 27:54
|
|
55 |
有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
【當】有好些婦女在遠處觀看,她們從加利利就跟隨了耶穌,服事祂。
【新】 有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
【現】 那裡還有好些婦女從遠處觀看,她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。
【呂】 有許多婦女在那裡﹐從遠處觀看著:她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。
【欽】 有許多婦女在那?,遠遠的觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
【文】 有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
【中】 有好些婦女在那裡遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的,
【漢】 有許多婦女在那裡,從遠處觀看;她們在加利利就開始跟隨耶穌,服侍他。
【簡】 很多女人遠遠地在那裡看著。她們是從加利利一直跟隨、服侍耶穌的。
【注】有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
馬太福音 27:55
|
|
56 |
內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
【當】其中有抹大拉的瑪麗亞、雅各和約西的母親瑪麗亞以及西庇太兩個兒子的母親。
【新】 她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
【現】 其中有抹大拉的馬利亞,雅各和約瑟的母親馬利亞,和西庇太兩個兒子的母親。
【呂】 其中有抹大拉的馬利亞 雅各和約瑟的母親馬利亞﹐和西庇太倆兒子的母親。
【欽】 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
【文】 中有抹大拉之馬利亞、雅各約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○
【中】 其中有抹大拉的馬利亞,雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
【漢】 其中有抹大拉的馬利亞、雅各和約瑟的母親馬利亞,以及西庇太兩個兒子的母親。
【簡】 當中有莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞、以及西庇太兩個兒子的母親。
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
馬太福音 27:56
|
|
57 |
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
【當】傍晚,從亞利馬太來了一位名叫約瑟的富人,他是耶穌的門徒。
【新】 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
【現】 傍晚的時候,有一個亞利馬太的財主來了;他名叫約瑟,也是耶穌的門徒。
【呂】 到了傍晚﹐來了一個有錢的亞利馬太人 名民約瑟;他也是做門徒歸耶穌的。
【欽】 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
【文】 既暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、
【中】 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太人,他也是耶穌的門徒。
【漢】 傍晚,有一個亞利馬太的財主來了,他名叫約瑟,也是耶穌的門徒。
【簡】 傍晚時分,從亞利馬太來了一個私下奉耶穌為主的富翁,名叫約瑟。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
馬太福音 27:57
|
|
58 |
這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
【當】他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體,彼拉多就下令把耶穌的遺體交給他。
【新】 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
【現】 他去見彼拉多,要求收殮耶穌的身體;彼拉多就吩咐把耶穌的身體交給他。
【呂】 這個人上去見彼拉多﹐求耶穌的身體。彼拉多就發命令交給他。
【欽】 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
【文】 謁彼拉多、求耶穌屍、彼拉多命予之、
【中】 他去見彼拉多,要求領取耶穌的身體,彼拉多就下令給他。
【漢】 這人去見彼拉多,請求要耶穌的遺體,彼拉多就命令人交給他。
【簡】 他去見彼拉多,要求收殮耶穌的遺體。彼拉多吩咐把遺體給他。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ;彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
馬太福音 27:58
|
|
59 |
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
【當】約瑟領了遺體,用乾淨的細麻布裹好,
【新】 約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
【現】 約瑟把身體領了去,用乾淨的麻紗包裹起來,
【呂】 約瑟取了身體﹐用潔淨的細麻布裹好了﹐
【欽】 約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
【文】 約瑟取屍、裹以潔枲布、
【中】 約瑟領了身體,用乾淨細麻布裹好,
【漢】 約瑟領到了遺體,用乾淨的細麻布裹好,
【簡】 約瑟領了遺體,用乾淨的麻布裹好,
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,
【NIV】Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
馬太福音 27:59
|
|
60 |
安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。
【當】安放在他為自己在岩壁上鑿出的新墓穴裡,並滾來一塊大石頭封閉墓穴的入口,然後離去。
【新】 放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
【現】 安放在他自己的墓穴裡;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然後離開。
【呂】 安放在他自己的新墳墓裡﹐就是他在磐石裡鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口﹐纔走。
【欽】 安放在自己的新墳墓?,就是他鑿在磐石?的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。
【文】 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於墓門而去、
【中】 安放在為自己鑿在磐石的新墳墓裡,又把大石頭輥到墓門口,就離開了。
【漢】 安放在自己的新墳墓裡;這墳墓是他在岩石中鑿出來的。他又滾來一塊大石頭,堵住墳墓門口,然後才離去。
【簡】 安放在從岩石鑿出來、他自己的新墳墓裡面,又推來一塊大石頭擋住入口,然後才離開。
【注】安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 鑿(ㄗㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 墓(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
馬太福音 27:60
|
|
61 |
有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。
【當】那時,抹大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞坐在墳墓的對面。
【新】 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
【現】 抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞面對著墳墓坐著,守在那裡。
【呂】 有抹大拉的馬利亞 和那另一個馬利亞在那裡﹐對著墓坐著。
【欽】 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那?,對著墳墓坐著。
【文】 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
【中】 (當時,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。)
【漢】 當時,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,坐在墳墓的對面。
【簡】 這時莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞和另外那位馬利亞在墳墓的對面坐著。
【注】有(ㄧㄡˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
馬太福音 27:61
|
|
62 |
次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
【當】第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
【新】 第二天,就是過了「預備日」的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
【現】 第二天,就是預備日的後一天,祭司長和法利賽人一起去見彼拉多,說:
【呂】 第二天 就是豫備日 日落以後 祭司長和法利賽人聚集﹐去見彼拉多
【欽】 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
【文】 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人集、謁彼拉多曰、
【中】 次日(就是預備日的第二天),祭司長和法利賽人來見彼拉多,
【漢】 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人到彼拉多那裡聚集,
【簡】 第二天是安息日,祭司長和猶太教法利賽宗的信徒去找彼拉多,說:
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
馬太福音 27:62
|
|
63 |
「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
【當】「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活』,
【新】 「大人,我們想起那個騙子,生前說過:『三天之後,我要復活。』
【現】 「大人,我們記得那個騙子還活著的時候曾經說過:『三天後我要復活。』
【呂】 說:「大人(希臘文:主)﹐我們記得那迷惑人者還活著的時候曾經說過:『三天以後我要活起來』。
【欽】 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
【文】 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
【中】 說:「大人,我們記得那騙子還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
【漢】 說:「大人,我們記得那騙子活著的時候曾說:『三天之後,我要復活。』
【簡】 「閣下,我們記得那騙子在世的時候曾說:『我要在三天後復活,』
【注】「大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。』
【NIV】"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
馬太福音 27:63
|
|
64 |
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裡復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
【當】所以請你命人看守墳墓三天,以防祂的門徒偷走祂的屍體,然後對百姓說祂已經從死裡復活。這樣的迷惑會比以前的更厲害!」
【新】 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:『他從死人中復活了。』這樣,日後的騙局比起初的就更大了。」
【現】 所以,請你下令嚴密守護墳墓,一直到第三天,他的門徒就不能把他偷走,然後去告訴人家『他從死裡復活了』,這樣的謊言要比先前的更糟!」
【呂】 所以請發命令將墓把守妥當 直到第三天。恐怕他門徒來了﹐把他偷去﹐卻告訴人民說:『他從死人中活了起來』;這樣﹐那末後的迷惑就比先前的更厲害了。」
【欽】 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死?復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
【文】 是以請命固守其塋三日、恐其徒竊之、而以自死而起告民、則後此之謬、較甚於先矣、
【中】 因此,請吩咐人將墳墓嚴密把守,直到第三日,以防門徒來把他的屍體偷去,就告訴百姓說:『他從死裡復活了。』因為那後來的欺騙要比先前的更難對付。」
【漢】 所以,請你命令人嚴密看守那個墳墓,直到第三天,免得他的門徒來把他偷走,然後對民眾說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更甚。」
【簡】 所以請您下令嚴密看守那墳墓,一直到第三天。否則,他的門徒可能來偷走他的屍體,然後告訴人家說,他從死裡復活了;這個謊言將比先前的更厲害。」
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 偷(ㄊㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
馬太福音 27:64
|
|
65 |
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
【當】彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
【新】 彼拉多對他們說:「你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。」
【現】 彼拉多對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」
【呂】 彼拉多對他們說:「領一排守衛隊(或譯:他們有守衛隊)去吧;儘你們所能的把守妥當。」
【欽】 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
【文】 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
【中】 彼拉多說:「領一隊衛兵去吧,盡你們所能的,把守妥當。」
【漢】 彼拉多對他們說:「你們有警衛,派去吧,盡你們所能,嚴密看守。」
【簡】 彼拉多說:「那麼你們就帶個守衛去,盡量把墳墓看守好。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) ,去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 。」
【NIV】"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
馬太福音 27:65
|
|
66 |
他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
【當】他們就帶著衛兵去了,在墓口的石頭上貼上封條,派人看守墓穴。
【新】 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
【現】 於是他們去了,在石頭上加了封條,封住墓口,留下守衛把守。
【呂】 他們就去﹐將墓把守妥當﹐蓋印封著石頭﹐加上守衛隊。
【欽】 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
【文】 遂往、封石設兵、固守其塋焉、
【中】 他們就帶著衛兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
【漢】 他們就去,把石頭封了,又帶了警衛,嚴密看守墳墓。
【簡】 他們就去,用封條把墳墓的入口和擋著的那塊大石頭整個封閉起來,又叫士兵把守著。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,封(ㄈㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
馬太福音 27:66
|