和合本
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
當代聖經譯本
彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
彼拉多對他們說:「你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
彼拉多對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
CNET中譯本
彼拉多說:「領一隊衛兵去吧,盡你們所能的,把守妥當。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
新漢語譯本
彼拉多對他們說:「你們有警衛,派去吧,盡你們所能,嚴密看守。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
彼拉多說:「那麼你們就帶個守衛去,盡量把墳墓看守好。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”