和合本
安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。
當代聖經譯本
安放在他為自己在岩壁上鑿出的新墓穴裡,並滾來一塊大石頭封閉墓穴的入口,然後離去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
安放在他自己的墓穴裡;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然後離開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
安放在自己的新墳墓?,就是他鑿在磐石?的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。
CNET中譯本
安放在為自己鑿在磐石的新墳墓裡,又把大石頭輥到墓門口,就離開了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於墓門而去、
新漢語譯本
安放在自己的新墳墓裡;這墳墓是他在岩石中鑿出來的。他又滾來一塊大石頭,堵住墳墓門口,然後才離去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
安放在從岩石鑿出來、他自己的新墳墓裡面,又推來一塊大石頭擋住入口,然後才離開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”