和合本
有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。

當代聖經譯本
有好些婦女在遠處觀看,她們從加利利就跟隨了耶穌,服事祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那裡還有好些婦女從遠處觀看,她們是從加利利跟著耶穌來服事他的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有許多婦女在那?,遠遠的觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。

CNET中譯本
有好些婦女在那裡遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、

新漢語譯本
有許多婦女在那裡,從遠處觀看;她們在加利利就開始跟隨耶穌,服侍他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
很多女人遠遠地在那裡看著。她們是從加利利一直跟隨、服侍耶穌的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”