和合本
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

當代聖經譯本
「祂救了別人,卻救不了自己!祂要是以色列的王,就從十字架上跳下來吧!我們就信祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「他救了別人,卻不能救自己!他不是以色列的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

CNET中譯本
「他救了別人,卻救不了自己!他是以色列的王,如果現在從十字架上下來,我們就相信他!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、

新漢語譯本
「他救了別人,卻救不了自己。他既是以色列的王,現在就從十字架上下來吧,我們就相信他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「他救了別人,卻不能救自己。哼!他是以色列的王!如果他現在能從十字架上下來,我們就信他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”