和合本
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

當代聖經譯本
士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嚐了一口,不肯喝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們拿了攙著苦膽的酒給耶穌喝;耶穌嘗了,卻不肯喝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
兵丁拿苦膽調和的醋給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

CNET中譯本
有人拿混和了苦膽的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

新漢語譯本
他們把混了苦藥的酒給耶穌喝,他嘗了,不肯喝。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
士兵拿摻有苦膽的酒給耶穌喝[,以便減輕他的痛苦]。他嚐了一下,就不喝了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”