和合本
用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
當代聖經譯本
用荊棘編成冠冕,戴在祂頭上,又拿一根葦稈放在祂右手裡,跪在祂跟前戲弄祂,說:「猶太人的王萬歲!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:「猶太人的王萬歲!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
又用荊棘編了一頂冠冕給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然後跪在他面前戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手?,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王阿!」
CNET中譯本
用荊棘編了一個冠冕,戴在他頭上,又拿一根桿子放在他右手裡,同時跪在他面前,戲弄他說:「猶太人的王萬歲!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安哉、
新漢語譯本
又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦塞在他的右手裡。他們跪在他面前,戲弄他說:「猶太人的王萬歲!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
用荊棘編了一個像冠冕的圓圈,戴在他頭上;拿一根柺杖放在他右手,跪在他面前,戲弄他,說:「猶太人的王萬歲!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”