和合本
他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
當代聖經譯本
祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
CNET中譯本
他信靠 神, 神若願意,現在就救他,因為他曾說:『我是 神的兒子。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
新漢語譯本
他信靠神嘛,如果神喜歡他,就讓神現在來救他吧,因為他曾說『我是神的兒子』。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他倚靠上帝;上帝如果要他,現在就可以來救他,因為他曾說:『我是上帝的兒子。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”