|
1 |
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
【當】逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裡復活的村子。
【新】 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
【現】 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路住的地方(耶穌曾在這裡使拉撒路復活。)
【呂】 於是耶穌在逾越節前六天來到伯大尼 拉撒路所在的地方;拉撒路是耶穌從死人中所甦活起來的。
【欽】 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死?復活之處。
【文】 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、即使拉撒路自死復起之所、
【中】 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
【漢】 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路所住的地方,耶穌曾使這拉撒路從死人中復活。
【簡】 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是被他從死裡叫起來而復活的拉撒路所住的地方。
【注】逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
約翰福音 12:1
|
|
2 |
有人在那裡給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
【當】村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
【新】 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
【現】 有人在那裡為耶穌預備了晚飯;馬大幫忙招待,拉撒路和其他的客人跟耶穌一起用飯。
【呂】 有人就在那裡為耶穌豫備了晚飯;馬大服事著;拉撒路是同耶穌坐席的人之一個。
【欽】 有人在那?給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
【文】 在彼或為之具?、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
【中】 他們在那裡給耶穌預備了晚飯,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
【漢】 有人在那裡為耶穌預備了宴席,馬大侍候,拉撒路也在與耶穌一同坐席的人中間。
【簡】 他在那裡作客。晚飯的時候,馬莎在旁邊伺候,拉撒路和其他人一起陪耶穌吃飯。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ;馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) ,拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
約翰福音 12:2
|
|
3 |
馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。
【當】瑪麗亞拿出一瓶珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。
【新】 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
【現】 這時候,馬利亞拿來一瓶極珍貴的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然後用自己的頭髮去擦;屋子裡充滿了香氣。
【呂】 當下馬利亞拿著一磅(希臘文作:『立得拉』﹐等於羅馬磅『立伯拉』﹐約等於三二七 四五克蘭姆)至寶貴至真的哪噠香膏﹐抹耶穌的腳﹐又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裡就滿了香膏的氣味。
【欽】 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋?就滿了膏的香氣。
【文】 馬利亞以至純至貴那達膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
【中】 馬利亞就拿著半公升極貴的哪噠香油來抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦乾耶穌的腳。(屋裡就滿了香油的香氣。)
【漢】 馬利亞拿來一利特拉貴重的純哪噠香膏,抹在耶穌的腳上,又用自己的頭髮去擦乾;屋子就充滿了香膏的芬芳。
【簡】 這時,馬利亞拿來一瓶昂貴的純正哪噠香膏,用那香膏去抹耶穌的腳,再用自己的頭髮,替他擦乾。屋子裡頓時香氣四溢。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 斤(ㄐㄧㄣ) 極(ㄐㄧˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) 噠(ㄉㄚˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) ,抹(ㄇㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 擦(ㄘㄚ) ,屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
約翰福音 12:3
|
|
4 |
有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
【當】有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
【新】 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
【現】 耶穌的一個門徒,就是將出賣他的加略人猶大,說:
【呂】 門徒中有一個人 那將要把耶穌送官的加略人猶大 就說:
【欽】 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子加略人猶大,
【文】 門徒之一、即將賣耶穌之加?人猶大曰、
【中】 有一個門徒,加略人猶大(就是那將要賣耶穌的)說:
【漢】 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大說:
【簡】 但那個後來出賣耶穌的門徒-加略人猶大-卻反對馬利亞說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,
【NIV】But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
約翰福音 12:4
|
|
5 |
說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
【當】「為什麼不把香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
【新】 「為什麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?」
【現】 「為甚麼不拿這香油膏去賣三百塊銀子來分給窮人呢?」
【呂】 「這香膏為甚麼不賣三百日工錢(希臘文作:第那流:羅馬銀幣) 去給窮人呢?」
【欽】 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
【文】 何不以此膏鬻金三十、以濟貧乎、
【中】 「為甚麼不把這香油賣三百銀元賙濟窮人呢?」
【漢】 「為甚麼不把這香膏賣三百得拿利來救濟窮人呢?」
【簡】 「你怎麼不把那香膏賣了,將錢拿去救濟窮人呢?那香膏值一個人一年的工資呢!」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. "
約翰福音 12:5
|
|
6 |
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
【當】他這樣說不是因為他真的關心窮人,其實他是個賊,常常藉管錢的機會中飽私囊。
【新】 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
【現】 他說這話,並不是真的關心窮人,而是因為他是賊;他管錢,常盜用公款。
【呂】 他說這話 不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊﹐帶著錢匣(希臘文作:錢囊)﹐常竊取人所投的。
【欽】 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
【文】 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
【中】 (猶大說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊;他負責管錢,常竊取其中所存放的。)
【漢】 他說這話,不是因為他關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常把存放在裡面的東西拿走。
【簡】 猶大那麼說,並不是因為他關心窮人。其實,他是個賊-他為耶穌他們管帳,時常盜用公家的錢。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 賊(ㄗㄜˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 取(ㄑㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
約翰福音 12:6
|
|
7 |
耶穌說:「由他吧!他是為我安葬之日存留的。
【當】耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
【新】 耶穌就說:「由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
【現】 但是耶穌說:「由她吧!這是她留下來為著我安葬之日用的。
【呂】 耶穌就說:「由她吧!難道要讓她把這東西留著﹐以備安葬我的日子的用處麼?
【欽】 耶穌就說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
【文】 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
【中】 耶穌說:「由她吧,她是為我安葬之日存留的。
【漢】 耶穌說:「由她吧!這香膏是她為我安葬的日子而保存的。
【簡】 耶穌說:「由她吧!她留這香膏,本來就是為了在埋葬我之前,要塗抹我用的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 葬(ㄗㄤˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
約翰福音 12:7
|
|
8 |
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
【當】因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。」
【新】 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。」
【現】 常常有窮人跟你們一起,但是你們不常有我。」
【呂】 因為窮人同你們在一起 是你們所常有的;至於我呢 你們卻不常有(有古卷無第八節)。」
【欽】 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
【文】 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
【中】 因為時常有窮人和你們在一起;只是你們不常有我!」
【漢】 因為常有窮人跟你們在一起,但你們不常有我。」
【簡】 窮人,你們的周圍隨時都有。但我卻不會永遠和你們在一起。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】You will always have the poor among you, but you will not always have me."
約翰福音 12:8
|
|
9 |
有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
【當】有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來看祂,不單是為了看耶穌,也想看看從死裡復活的拉撒路。
【新】 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
【現】 一大群猶太人聽說耶穌在伯大尼,就到那裡去。他們不但是為著耶穌而去,也是想看看耶穌使他從死裡復活的拉撒路。
【呂】 那時猶太中有一大群人知道耶穌在那裡﹐就來﹐不單是為了耶穌的緣故﹐也是要看他從死人中所甦活起來的拉撒路。
【欽】 有許多猶太人知道耶穌在那?,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死?所復活的拉撒路。
【文】 猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
【中】 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
【漢】 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就前來,他們不僅是為耶穌的緣故,也是為要看看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那人。
【簡】 這時,很多猶太人發現耶穌在伯大尼,便來到那裡,想看他,也看被他從死裡叫起來而復活的拉撒路。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
約翰福音 12:9
|
|
10 |
但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
【當】於是,祭司長計劃連拉撒路也殺掉,
【新】 於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
【現】 因此,祭司長們計謀連拉撒路也要殺,
【呂】 祭司長就定意 連拉撒路也要殺害﹐
【欽】 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
【文】 祭司諸長相議、欲並拉撒路而殺之、
【中】 因此祭司長計劃連拉撒路也要殺了,
【漢】 祭司長計劃把拉撒路也殺掉,
【簡】 所以猶太教的祭司長們計劃把拉撒路也殺掉,
【注】但(ㄉㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
約翰福音 12:10
|
|
11 |
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
【當】因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
【新】 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
【現】 因為許多猶太人為了他的緣故離開他們,信了耶穌。
【呂】 因有有許多猶太人為了他的緣故去信耶穌。
【欽】 因有許多猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
【文】 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
【中】 因為有許多耶路撒冷的猶太人,為了拉撒路的緣故離開他們,信了耶穌。
【漢】 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,相信了耶穌。
【簡】 因為好多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,而信了耶穌。
【注】因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
約翰福音 12:11
|
|
12 |
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
【當】第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
【新】 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
【現】 第二天,一大群到耶路撒冷過節的人聽說耶穌就要進城。
【呂】 第二天 來過節的有一大群人 聽說耶穌要到耶路撒冷﹐
【欽】 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
【文】 翌日、赴節者甚眾、耶穌將至耶路撒冷、
【中】 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
【漢】 第二天,有一大群上來過節的人聽說耶穌正要來耶路撒冷,
【簡】 第二天,那一大批到耶路撒冷過逾越節的人,聽說耶穌已經上路往耶路撒冷來了,
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
約翰福音 12:12
|
|
13 |
就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和撒那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
【當】就拿著棕樹枝出去迎接祂,並且高聲歡呼: 「和散那! 奉主名來的以色列王當受稱頌!」
【新】 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!」
【現】 於是他們拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「讚美上帝!願上帝賜福給那位奉主的名而來的!願上帝賜福給以色列的君王!」
【呂】 就拿著棕樹枝 出去迎接他﹐嚷著說:「獻頌讚哦(音譯:和散那)!奉主名來的以色列王 是當受祝頌的!
【欽】 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
【文】 取?枝出迎、呼曰、和散那、奉主名來者之以色列王、宜頌也、
【中】 就拿著棕樹枝,出去迎接他,喊著說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!以色列的王是應當稱頌的!」
【漢】 就拿著棕櫚葉出去迎接他,喊叫說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
【簡】 便拿著棕梠的樹枝,出來迎接他,喊著說:「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]該受讚美啊,奉主名而來的那一位!該受讚美啊,以色列的君王!
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) !奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!"
約翰福音 12:13
|
|
14 |
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
【當】那時,耶穌找到一頭驢駒,就騎上牠,正如聖經記載:
【新】 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
【現】 耶穌找到一匹驢,騎上去,正如聖經所記載的:
【呂】 耶穌得了一匹驢駒﹐就騎上﹐正如經上所記的說:
【欽】 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
【文】 耶穌遇小驢乘之、如記所云、
【中】 耶穌得了一個驢駒,就騎上去,正如經上所記的說:
【漢】 耶穌找到一頭小驢,騎在上面,正如經上所記的:
【簡】 耶穌騎著找來的一匹小驢,就像聖經上所寫的:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
約翰福音 12:14
|
|
15 |
錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。
【當】「錫安的居民啊,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了。」
【新】 「錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。」
【現】 錫安城的兒女們哪,不要懼怕。看哪,你們的君王騎著小驢來了!
【呂】 「錫安的民眾(希臘文作:女子)阿﹐別怕了!看哪﹐你的王騎著驢駒來了!」
【欽】 「錫安的民女哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。」
【文】 錫安女勿懼、爾王來矣、乘驢駒也、
【中】 『錫安的民哪!不要懼怕,你的王騎著驢駒來了。』
【漢】 「錫安的女兒啊,不要害怕!看啊,你的王來了,他騎在小驢上。」
【簡】 錫安的百姓,[錫安就是耶路撒冷]不要害怕!你們的君王騎著小驢來了!
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
約翰福音 12:15
|
|
16 |
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
【當】起初門徒不明白這些事,後來耶穌得了榮耀,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
【新】 門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
【現】 起初,他的門徒不明白這事的意義,到了耶穌得了榮耀以後才想起聖經的話是指著他說的,而且他們果然照所說的做了。
【呂】 〔這些事 門徒起先不明白;但耶穌得了榮耀以後﹐他們纔想起這些話是指著他而寫的:人們果然向他這樣行了。〕
【欽】 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
【文】 門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
【中】 (門徒起先不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他寫的,並且事情果然發生在他身上。)
【漢】 門徒起初不明白這些事,但耶穌得著榮耀之後,他們才想起這些話其實是指著他寫的,眾人也果然在他身上行了這些事。
【簡】 當時耶穌的門徒不知道正在他們眼前發生的事情,是在應驗上面這段聖經的話。等到耶穌[復活升天,]得了榮耀以後,他們才明白,原來那些事情和上面這段聖經的話一樣,而那段話是指著耶穌寫的;並且他們也像聖經所寫的那樣對待了耶穌。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
約翰福音 12:16
|
|
17 |
當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。
【當】那些親眼看見耶穌叫拉撒路復活、走出墳墓的人不斷傳揚這件事。
【新】 那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
【現】 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死裡復活,走出墓穴時,跟耶穌在一起的那群人把他們所看見的傳開了。
【呂】 當耶穌呼喚拉撒路出了墳墓 叫他從死人中活起來時 同耶穌在一起的那群人 作了見證。
【欽】 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那?的眾人就作見證。
【文】 耶穌呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之眾為證、
【中】 當耶穌呼喚拉撒路叫他從死裡復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人繼續作見證。
【漢】 耶穌呼喚拉撒路從墳墓出來、使他從死人中復活的時候,當時跟耶穌在一起的群眾都為這事向人作見證,
【簡】 跟耶穌一起的那群人,本來就一直在宣揚耶穌把拉撒路從墳墓裡叫出來,使他復活的事。
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
約翰福音 12:17
|
|
18 |
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
【當】許多聽過耶穌行這神蹟的人都去迎接祂。
【新】 群眾因為聽見他行了這神跡,就去迎接他。
【現】 許多人因為聽見他行這神蹟,都去迎接他。
【呂】 群眾之所以去迎接耶穌的 是因為他們聽說他行了這件神蹟。
【欽】 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接他。
【文】 眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
【中】 群眾因聽見耶穌行了這神蹟,都去迎接他。
【漢】 眾人因為聽說耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
【簡】 很多人因為聽說耶穌行了這個神跡,這時就出來迎接耶穌。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
約翰福音 12:18
|
|
19 |
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
【當】法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」
【新】 於是法利賽人彼此說:「你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!」
【現】 法利賽人彼此說:「我們真是一事無成;你看,全世界都跟他去了!」
【呂】 於是法利賽人就彼此說:「可見你們是無濟於事的;你看﹐世界都去跟著他了!」
【欽】 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
【文】 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
【中】 法利賽人就彼此說:「看哪,你們做不了甚麼,世人都隨從他去了。」
【漢】 法利賽人彼此說:「你們看,你們是徒勞無益!看啊,世人都跟隨他去了!」
【簡】 所以猶太教法利賽宗的信徒彼此說:「看哪!我們真是枉費心機!所有的世人都跟從他去了!」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
約翰福音 12:19
|
|
20 |
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希利尼人。
【當】有幾個希臘人也上耶路撒冷過節。
【新】 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
【現】 在節期中,到耶路撒冷禮拜的人當中有些希臘人。
【呂】 那時上來 要在節期中敬拜的 有幾個希利尼人。
【欽】 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
【文】 當節期往拜者、中有希利尼數人、
【中】 那時,上來過節禮拜的人中有些希臘人。
【漢】 那時,那些上來要在節期敬拜的人中,有的是希臘人。
【簡】 到耶路撒冷過節、敬拜的人當中,有些是希臘人。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
約翰福音 12:20
|
|
21 |
他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
【當】他們找到了加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
【新】 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:「先生,我們想見耶穌。」
【現】 他們來見加利利的伯賽大人腓力,要求他:「先生,我們想見耶穌。」
【呂】 這些人上來﹐見加利利的伯賽大人腓力﹐求問他說:「先生(希臘文作:主阿)﹐我們願意見耶穌。」
【欽】 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
【文】 就加利利伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
【中】 他們來見加利利 伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
【漢】 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
【簡】 他們來見加利利的伯賽達人腓力,向他要求說:「先生,我們想見耶穌。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
約翰福音 12:21
|
|
22 |
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
【當】腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
【新】 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
【現】 腓力去告訴安得烈,兩個人一起去告訴耶穌。
【呂】 腓力來告訴安得烈﹐安得烈和腓力就來告訴耶穌。
【欽】 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
【文】 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
【中】 腓力去告訴安得烈,然後兩人一起去告訴耶穌。
【漢】 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
【簡】 腓力去告訴安得烈。安得烈便和腓力去告訴耶穌。
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
約翰福音 12:22
|
|
23 |
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
【當】耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
【新】 耶穌對他們說:「人子得榮耀的時候到了!
【現】 耶穌說:「人子得榮耀的時刻已經到了。
【呂】 耶穌應時對他們說:「人子得榮耀的鐘點到了!
【欽】 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
【文】 耶穌曰、人子榮時至矣、
【中】 耶穌回答說:「人子得榮耀的時候到了。
【漢】 耶穌對他們說:「人子得榮耀的時候到了。
【簡】 耶穌說:「人子[救主基督]得榮耀的時候到了[就是說,快被釘在十字架上,復活、升天了]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
約翰福音 12:23
|
|
24 |
我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
【當】我實實在在地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍是一粒,如果死了,就會結出許多麥粒來。
【新】 我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
【現】 我鄭重地告訴你們,一粒麥子不落在地裡,死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多子粒來。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐一粒麥子若不落在地裡死了﹐它仍舊是單單一粒;若是死了﹐就結出許多果實來。
【欽】 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地?死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
【文】 我誠語汝、麥粒弗落於地而死、獨存而已、死則結實繁矣、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。
【漢】 我實實在在告訴你們:一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;若死了,就結出許多子粒來。
【簡】 我實在告訴你們,一粒麥子如果不掉在地裡死了[就是如果不掉在地裡,外殼腐爛消失了],它仍舊只是一粒麥子;但它如果死了[就是如果它的外殼腐爛消失了],它的種子就會長大,結出許多麥子來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 出(ㄔㄨ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
約翰福音 12:24
|
|
25 |
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
【當】愛惜自己生命的,必會失掉生命;憎惡自己今世生命的,才能保住生命,直到永生。
【新】 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
【現】 那愛惜自己生命的,要喪失生命;願意犧牲自己在這世上的生命的,反而要保存這生命到永生。
【呂】 惜愛自己性命的 必失掉性命;不惜愛(希臘文作:恨惡)自己性命在這世界上的 必保守性命歸永生。
【欽】 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
【文】 愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
【中】 愛惜自己生命的,就失喪生命;恨惡自己在這世上生命的,就能保守生命到永生。
【漢】 愛惜自己生命的,就喪失生命;在這世上恨惡自己生命的,要保全生命到永生。
【簡】 一個人如果只是愛惜自己[在世上肉體]的生命[,而不肯為我犧牲],他將會喪失[永遠的]生命。但他如果[為我而]不惜自己在世上[肉體]的生命,就會得到永遠的生命。
【注】愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
約翰福音 12:25
|
|
26 |
若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。」
【當】誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
【新】 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
【現】 誰要事奉我,就得跟從我;我在哪裡,我的僕人也要在那裡。那事奉我的人,我父親一定重用他。」
【呂】 人若服事我﹐就該跟從我;我在哪裡﹐我的僕役也必在哪裡。人若服事我﹐我父必尊重他。」
【欽】 若有人服事我,就當跟從我;我在那?,服事我的人也要在那?;若有人服事我,我父必尊重他。」
【文】 人役於我、則當從我、我所在、我役亦將在焉、役於我者、我父將貴之、
【中】 若有人要服事我,就必須跟從我;我在那裡,服事我的人,也要在那裡。若有人服事我,我父必尊重他。
【漢】 人若服侍我,就應該跟從我。我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。人若服侍我,父必尊重他。」
【簡】 要服侍我的人,必須跟從我。[這樣,]我在哪裡,服侍我的人也在哪裡[,以便隨時做我所吩咐的事]。服侍我的人,我父親將賜給他榮耀。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
約翰福音 12:26
|
|
27 |
我現在心裡憂愁,我說什麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
【當】「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
【新】 「我現在心裡煩亂,我應該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
【現】 「現在我心裡愁煩,我該說甚麼好呢?我該求父親救我脫離這時刻嗎?但我正是為此而來,要經歷這苦難的時刻。
【呂】 如今我的心極為震盪﹐我說甚麼好呢?父阿﹐救我脫離這鐘點哦!(此句有古卷編者作問語『父阿﹐救我脫離這鐘點麼?』)然而 是為這緣故 我纔到了這鐘點的。
【欽】 「我現在心?憂愁,我說甚麼才好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
【文】 今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
【中】 「我現在心裡憂愁,我說甚麼才好呢?『父啊,救我脫離這時候』?但我原是為這時候來的。
【漢】 「現在我內心激動,我該說甚麼呢?是說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
【簡】 「我現在心裡憂愁,該說什麼呢?該說:『父親,求您救我脫離這[苦難和死亡的]時刻』嗎?不,我不該這樣說,因為我本來就是為了這[苦難和死亡的]時刻來的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
約翰福音 12:27
|
|
28 |
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【當】父啊!願你使自己的名得榮耀!」 當時天上有聲音說:「我已使自己的名得了榮耀,並且還要得榮耀。」
【新】 父啊,願你榮耀你的名!」當時有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【現】 父親哪,願你榮耀你的名!」當時,有聲音從天上下來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀!」
【呂】 父阿﹐榮耀你的名!」於是有聲音從天上來﹐說:「我已經榮耀了﹐還要再榮耀。」
【欽】 父阿,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【文】 父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲雲、我既榮之、將再榮之、
【中】 父啊!榮耀你的名吧!」當時就有聲音從天上來說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【漢】 父啊,榮耀你的名吧!」當時,有聲音從天上傳來:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【簡】 父親,願您榮耀您的名!」耶穌說完,天上傳來聲音說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
【注】父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) !」當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
約翰福音 12:28
|
|
29 |
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
【當】站在那裡的人群中有人聽見就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
【新】 站在旁邊的群眾聽見了,就說:「打雷了。」另外有人說:「有天使對他說話。」
【現】 站在那裡的群眾聽見這聲音,就說:「打雷了!」另有些人說:「有天使在跟他講話!」
【呂】 當下站著的群眾聽見了﹐就說是雷轟哦;另有人說:「有個天使對他說話呢。」
【欽】 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
【文】 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
【中】 站在旁邊的眾人聽見,就說打雷了,也有人說是天使對他說話。
【漢】 站在那裡的群眾聽見了,就說:「打雷了。」有的說:「有天使對他說話。」
【簡】 在場聽到那聲音的群眾說,那是天打雷了;還有人說,那是天使跟耶穌在說話。
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
約翰福音 12:29
|
|
30 |
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
【當】耶穌說:「這聲音不是為我發出的,是為你們發出的。
【新】 耶穌說:「這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
【現】 但是耶穌對他們說:「這聲音不是為我,而是為你們發的。
【呂】 耶穌應時地說:「這聲音不是為我﹐乃是為你們而來的。
【欽】 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
【文】 耶穌曰、斯聲之來、非為我、乃為爾曹、
【中】 耶穌說:「這聲音不是為我,乃是為你們來的。
【漢】 耶穌說:「這聲音不是為了我,而是為了你們發的。
【簡】 耶穌說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
約翰福音 12:30
|
|
31 |
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
【當】現在是這世界受審判的時候,世界的王要被趕出去了。
【新】 現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
【現】 現在這世界要受審判;現在世上的統治者要被推翻。
【呂】 如今是這世界受審判的時候了;如今這世界的執政者將要被趕出了。
【欽】 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
【文】 今此世見鞫、此世之君見逐矣、
【中】 現在這世界要受審判,這世界的王要被趕出去。
【漢】 現在是這世界受審判的時候;現在這世界的統治者要被趕出去。
【簡】 現在世人要受審判了;現在這世界的統治者[撒但]要被趕出去了。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
約翰福音 12:31
|
|
32 |
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
【當】至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」
【新】 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。」
【現】 我從地上被舉起的時候,我要吸引萬人來歸我。」(
【呂】 至於我呢 我若從地上被舉起﹐就必吸引萬人來歸我。」
【欽】 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
【文】 我若見舉離地、將引眾就我矣、
【中】 至於我,當我從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸向我。」
【漢】 我要是從地上被舉起,就要吸引萬人來歸我。」
【簡】 至於我,我從地上被舉起[就是被釘在十字架上]的時候,將吸引所有的世人來歸向我。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 吸(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
約翰福音 12:32
|
|
33 |
耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
【當】耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
【新】 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
【現】 他這話是指自己將怎樣死說的。)
【呂】 〔耶穌這話是指明自己將要由甚麼樣的死而死來說的。〕
【欽】 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
【文】 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
【中】 (耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。)
【漢】 耶穌這話,是指著自己將要怎樣死而說的。
【簡】 他這話是預言自己將怎樣死而說的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said this to show the kind of death he was going to die.
約翰福音 12:33
|
|
34 |
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
【當】眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子要被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
【新】 於是群眾對他說:「我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
【現】 群眾回答:「我們的法律告訴我們,基督是永世長存的;你為甚麼說人子必須被舉起?這人子是誰呢?」
【呂】 於是群眾應時對他說:「我們從律法上聽說﹐基督是永遠長存的。你怎麼說人子必須被舉起呢?這人子是誰阿?」
【欽】 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
【文】 眾曰、我聞律雲、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、
【中】 群眾回應說:「我們聽見律法書說基督是永存的;你怎麼說『人子必須被舉起來呢』?這人子是誰呢?」
【漢】 群眾對他說:「我們從律法上得知,基督必存留到永遠,你怎麼說『人子必須被舉起』呢?這『人子』是誰?」
【簡】 眾人回答說:「我們從聖經上知道,救主基督是永遠不死的;你怎麼可以說:人子[救主基督]必須被舉起來』呢?你所說的人子[救主基督]是誰啊?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 被(ㄅㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 』呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
約翰福音 12:34
|
|
35 |
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
【當】耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗來臨後,走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
【新】 耶穌說:「光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
【現】 耶穌說:「光在你們中間為時不多了,你們該趁著還有光的時候繼續行走,免得黑暗追上你們,因為在黑暗中行走的人不知道他往哪裡去。
【呂】 耶穌就對他們說:「光在你們中間 還有些時。應當趁著有光時來走路﹐免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的 不知道往哪裡去。
【欽】 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗?行走的,不知道往何處去。
【文】 耶穌曰、光在爾中暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
【中】 耶穌對他們說:「光在你們中間,還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
【漢】 耶穌說:「光在你們中間的時間不多了。你們應該趁著還有光的時候行走,免得被黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道自己往哪裡去。
【簡】 耶穌對他們說:「[我是世上的光,但我快要離開世上了。]你們再不久就沒有光了。所以你們應該趁著還有光的時候行走,免得黑暗來了,看不見路。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
約翰福音 12:35
|
|
36 |
你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
【當】所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
【新】 你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。」耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
【現】 趁著你們還有光的時候要信從光,好使你們成為光明的人。」說完了這些話,耶穌離開他們,隱藏起來。
【呂】 應當趁著有光時來信光﹐使你們成為有光之人。」耶穌說了這些話﹐就離開他們﹐自己隱藏著。
【欽】 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
【文】 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
【中】 當你們有光的時候,應當信從光,使你們成為光之子。」耶穌說完這話,就離開他們,隱藏起來。
【漢】 趁著你們還有光的時候,就應該相信這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些話就離去,避開了他們。
【簡】 所以你們應該趁著有光的時候,信從這光。這樣,你們就會成為光明的兒女[,可以知道方向,進入永生]。」耶穌說了這話,便離開眾人,隱藏起來。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
約翰福音 12:36
|
|
37 |
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
【當】耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
【新】 耶穌在他們面前行了許多神跡,但是他們仍然不信他。
【現】 他雖然在他們面前行過許多神蹟,他們還是不信他。
【呂】 他在他們面前行了這麼多的神蹟﹐人們還是不信他;
【欽】 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
【文】 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
【中】 雖然耶穌在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
【漢】 雖然耶穌在他們面前行了許多神蹟,他們還是不相信他。
【簡】 耶穌在百姓面前行了這麼多神蹟,他們卻仍然不信他。
【注】他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
約翰福音 12:37
|
|
38 |
這是要應驗先知以賽亞的話,說:主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?
【當】這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的能力向誰顯現呢?」
【新】 這是要應驗以賽亞先知所說的話:「主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」
【現】 這是要應驗先知以賽亞說過的話:主啊,有誰信我們所傳的信息呢?主的權力向誰彰顯呢?
【呂】 這是要應驗神言人以賽亞的話說:「主阿﹐我們所傳給人聽的 有誰信呢?主的膀臂向誰現露過呢?」
【欽】 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」
【文】 以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信者誰乎、主之臂力、顯於誰乎、
【中】 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,有誰信我們所傳的呢?主的膀臂向誰顯露呢?」
【漢】 這是要應驗以賽亞先知的話:「主啊,我們所傳的,有誰相信呢?主的臂膀向誰顯露呢?」
【簡】 這就應驗了先知以賽亞所預言的:主啊,誰相信我們所傳的信息?誰看見您拯救的力量?[參看舊約《以賽亞書》五十三章一節]
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
約翰福音 12:38
|
|
39 |
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
【當】接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
【新】 他們不能相信,因為以賽亞又說:
【現】 他們所以不能信的理由,以賽亞也說過:
【呂】 人們之所以不能信的 是因為以賽亞又說:
【欽】 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
【文】 眾所以不能信者、蓋以賽亞又云、
【中】 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
【漢】 他們所以不能相信,是因為以賽亞又說:
【簡】 他們開始的時候不肯信,後來就不能信了,就像以賽亞所預言的:
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
約翰福音 12:39
|
|
40 |
主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
【當】「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就得到我的醫治。」
【新】 「 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。」
【現】 上帝使他們的眼睛瞎了,使他們的心智麻木了,免得他們的眼睛看見,他們的心智領悟。所以上帝說:他們不會轉向我,讓我治好他們。
【呂】 「主把他們的眼弄瞎了。使他們的心頑梗不化﹐省得他們用眼看見﹐用心了悟﹐回轉過來﹐而我醫治他們!」
【欽】 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心?明白,回轉過來,我就醫治他們。」
【文】 主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
【中】 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。」
【漢】 「主使他們眼瞎,又使他們心硬;免得他們眼睛看見、心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。」
【簡】 他們的眼睛瞎了,他們的心腸硬了。所以他們的眼睛看不見,他們的心不能明白;否則他們就會回轉向我,[「我」是指耶穌]讓我醫治他們。[參看舊約《以賽亞書》六章十節]
【注】主(ㄓㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,硬(ㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn-and I would heal them."
約翰福音 12:40
|
|
41 |
以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
【當】以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
【新】 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
【現】 以賽亞說這些話是因為他看見了耶穌的榮耀,指著他說的。
【呂】 〔以賽亞說了這些話﹐是因為他看見主(希臘文作:他)的榮耀﹐而(『是因為他看見主的榮耀﹐而』有古卷作:是他看見主的榮耀時)指著主來說的。〕
【欽】 當以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這話。
【文】 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
【中】 以賽亞因為看見基督的榮耀,就指著他說這話。
【漢】 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,因而講論他。
【簡】 以賽亞預先見到耶穌的榮耀,才做出上面這個關於他的預言。
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
約翰福音 12:41
|
|
42 |
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
【當】雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。
【新】 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
【現】 雖然如此,猶太人的領袖中也有許多信耶穌的,只因怕法利賽人,不敢公開承認,免得被趕出會堂。
【呂】 雖然如此﹐就是議員中也有許多信耶穌的;只因法利賽人的緣故 未嘗承認罷了﹐怕從會堂裡被革除。
【欽】 雖然如此,官長中卻有許多信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
【文】 然有司多信之、以法利賽人故、不承認之、恐見逐於會堂、
【中】 雖然如此,官長中仍有很多人信他;只因法利賽人的緣故,就不敢承認耶穌是基督,恐怕被趕出會堂。
【漢】 雖然如此,猶太人的領袖中仍有許多人相信了耶穌,但因法利賽人而不敢承認,免得被趕出會堂;
【簡】 雖然如此,猶太人的領袖當中,卻有許多信耶穌的。只是他們怕被猶太教法利賽宗的信徒趕出會堂,所以不敢公開說出自己的信仰。
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
約翰福音 12:42
|
|
43 |
這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
【當】因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
【新】 因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
【現】 他們愛人的讚許勝過愛上帝的讚許。
【呂】 因為他們愛由人來的榮耀﹐不愛由上帝來的榮耀。
【欽】 這是因他們愛人的稱讚過於愛上帝的稱讚。
【文】 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
【中】 這是因他們愛人的稱譽,過於愛 神的稱譽。
【漢】 因為他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
【簡】 因為他們喜愛來自世人的榮耀,勝過來自上帝的榮耀。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】for they loved human praise more than praise from God.
約翰福音 12:43
|
|
44 |
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
【當】耶穌高聲說:「信我的,其實不只是信我,而是信差我來的那位。
【新】 耶穌大聲說:「信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
【現】 耶穌高聲呼喊:「信我的,不僅是信我,也是信差我來的那位。
【呂】 耶穌喊著說:「信我的 不是信我﹐乃是信那差我的;
【欽】 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
【文】 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
【中】 耶穌大聲說:「信我的,其實不是信我,乃是信那差我來的。
【漢】 耶穌喊叫說:「相信我的,不是相信我,而是相信差我來的那一位。
【簡】 所以耶穌大聲說:「信我的人,不僅信我,也信派我來的那一位。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
約翰福音 12:44
|
|
45 |
人看見我,就是看見那差我來的。
【當】人看見了我,就是看見了差我來的那位。
【新】 看見我的,就是看見那差我來的。
【現】 看見我的,也就是看見那差我來的。
【呂】 看見我的 就是看見那差我的。
【欽】 人看見我,就是看見那差我來的。
【文】 且見我、即見遣我者也、
【中】 看見我的,就是看見那差我來的。
【漢】 看見我的,就是看見差遣我來的那一位。
【簡】 看見我的人,就是看見派我來的那一位。
【注】人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The one who looks at me is seeing the one who sent me.
約翰福音 12:45
|
|
46 |
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。
【當】我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
【新】 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
【現】 我作光,來到世上,為要使所有信我的人不住在黑暗裡。
【呂】 我作為光 到世界上來﹐叫凡信我的 不住在黑暗中。
【欽】 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗?。
【文】 我乃光、臨於世、俾信者弗居於暗、
【中】 我到世上來乃是光,叫凡信我的,不留住在黑暗裡。
【漢】 我就是光,來到世上,使所有相信我的人不住在黑暗裡。
【簡】 我做光來到世上,讓信我的人不再生活在黑暗之中。
【注】我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
約翰福音 12:46
|
|
47 |
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
【當】聽了我的話卻不遵守的人,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
【新】 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
【現】 那聽見我的信息而不遵守的,我不審判他。我來的目的不在審判世人,而是要拯救世人。
【呂】 人若聽我的話 而不遵守﹐不是我定他的罪;因為我來 不是要定世人的罪﹐乃是要拯救世人。
【欽】 若有人聽見我的話不相信,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
【文】 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
【中】 若有人聽見我的話卻不遵守,我不審判他;因我來不是要審判世界,乃是要拯救世界。
【漢】 若有人聽見我的話卻不遵守,我不審判他,因為我來,不是要審判世人,而是要拯救世人。
【簡】 「那些聽到我的話卻不遵守的人,我不審判他們。因為我到世上來,不是要審判世人,而是要拯救世人。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
約翰福音 12:47
|
|
48 |
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。
【當】棄絕我、不接受我話的人將受到審判,我講過的道在末日要審判他,
【新】 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
【現】 那拒絕我,不接受我信息的人自有審判他的;在末日,我所講的話要審判他!
【呂】 棄絕我 不領受我話的人 有定他罪的:我所講的道 在末日必定他的罪。
【欽】 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。
【文】 人拒我、弗納我言、有鞫之者、即我所言之道、將鞫之於末日也、
【中】 拒絕我,不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道,在末日要審判他。
【漢】 拒絕我、不接受我話的人,自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
【簡】 但是摒棄我,不接受我話的人,自有審判他們的。我所說的話,在世界末日會審判他們,定他們的罪。
【注】棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
約翰福音 12:48
|
|
49 |
因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼,講什麼。
【當】因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
【新】 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說什麼,講什麼。
【現】 因為我沒有憑著自己講甚麼,而是那位差我來的父親命令我說甚麼,講甚麼。
【呂】 因為我沒有憑著自己而講﹐乃是差我的父 給了我命令﹐叫使說甚麼﹐講甚麼。
【欽】 因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
【文】 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者命我也、
【中】 因為我沒有憑著自己的權柄講,惟有差我來的父已經命令我說甚麼、講甚麼。
【漢】 因為我所講的,並不是出於自己;而是那差我來的父給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
【簡】 我不是按照自己的意思說話,派我來的父親叫我說什麼,我才說什麼;叫我怎麼說,我才怎麼說。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
約翰福音 12:49
|
|
50 |
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
【當】我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
【新】 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。」
【現】 我知道他的命令會帶來永恆的生命。所以,我講的正是父親要我講的。」
【呂】 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我﹐我就怎樣講。」
【欽】 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
【文】 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之、
【中】 我也知道他的命令就是永生。故此,我所說的正是父對我所說的。」
【漢】 我知道他的命令就是永生,所以我所講的,正如父對我所說的一樣,我是照樣講出來。」
【簡】 我知道他的教導會使人獲得永生,所以我所說的都是他要我說的。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 父(ㄈㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
約翰福音 12:50
|