和合本
我現在心裡憂愁,我說什麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
當代聖經譯本
「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我現在心裡煩亂,我應該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「現在我心裡愁煩,我該說甚麼好呢?我該求父親救我脫離這時刻嗎?但我正是為此而來,要經歷這苦難的時刻。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「我現在心?憂愁,我說甚麼才好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
CNET中譯本
「我現在心裡憂愁,我說甚麼才好呢?『父啊,救我脫離這時候』?但我原是為這時候來的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
新漢語譯本
「現在我內心激動,我該說甚麼呢?是說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我現在心裡憂愁,該說什麼呢?該說:『父親,求您救我脫離這[苦難和死亡的]時刻』嗎?不,我不該這樣說,因為我本來就是為了這[苦難和死亡的]時刻來的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”