和合本
因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼,講什麼。
當代聖經譯本
因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說什麼,講什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為我沒有憑著自己講甚麼,而是那位差我來的父親命令我說甚麼,講甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
CNET中譯本
因為我沒有憑著自己的權柄講,惟有差我來的父已經命令我說甚麼、講甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者命我也、
新漢語譯本
因為我所講的,並不是出於自己;而是那差我來的父給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我不是按照自己的意思說話,派我來的父親叫我說什麼,我才說什麼;叫我怎麼說,我才怎麼說。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”